< 箴言 1 >
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん