< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."