< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.

< 箴言 1 >