< 腓立比書 2 >

1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
Haced todo sin murmuraciones o dudas,
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
para que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

< 腓立比書 2 >