< 腓立比書 2 >

1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
Se dunque [vi è] alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; [essendo] d'un animo, sentendo una stessa cosa;
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
non [facendo] nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno [riguardi] eziandio all'altrui.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora [è stato] in Cristo Gesù.
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l'essere uguale a Dio.
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
e trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che [è] sopra ogni nome;
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle [creature] celesti, e terrestri, e sotterranee;
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo [è] il Signore, alla gloria di Dio Padre.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l'operare, per il [suo] beneplacito.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando [innanzi a quella] la parola della vita;
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch'io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
E se pure anche sono, a guisa d'offerta da spandere, sparso sopra l'ostia e il sacrificio della fede vostra, io [ne] gioisco, e [ne] congioisco con tutti voi.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
Gioite[ne] parimente voi, e congioite[ne] meco.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
Perciocchè io non ho alcuno d'animo pari [a lui], il quale sinceramente abbia cura de' fatti vostri.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
Ma voi conoscete la prova d'esso; come egli ha servito meco nell'evangelo, nella maniera che un figliuolo [serve] al padre.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
Or io ho fidanza nel Signore ch'io ancora tosto verrò.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d'opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de' miei bisogni.
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
Perciocchè egli desiderava molto [vedervi] tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch'egli era stato infermo.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
Perciò vie più diligentemente l'ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch'io stesso sia men contristato.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l'opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.

< 腓立比書 2 >