< 腓立比書 2 >

1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.

< 腓立比書 2 >