< 腓立比書 2 >
1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ:
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes,
il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous;
vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.