< 腓立比書 2 >

1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
4 各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
5 你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
8 祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
14 你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless--irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
18 同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
20 實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
24 並且在主內我自信,我自己也快去。
but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.

< 腓立比書 2 >