< 腓立比書 2 >
1 所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
IF there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Do all things without murmurings and disputings:
15 好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
22 至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.