< 腓利門書 1 >
1 基督耶穌的被囚者保祿,和弟茂德弟兄,致書給我們可愛的合作者費1肋孟,
Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
2 並給姊妺阿丕雅和我們的戰友阿爾希頗,以及在妳家中的教會。
та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
3 願恩寵與平安,由天主我們的父及主耶穌基督賜與你們。
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
5 因為聽說你對主耶穌,和對眾聖徒所表現的愛德與信德。
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
6 我祈求天主,為使你因信德而懷有的慷慨發生功效,使你認清我們所能行的一切善事,都是為基督而行的。
щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
7 弟兄,我由於你的愛德,確實獲得了極大的喜樂和安慰,因為與著你,聖徒的心都舒暢了。
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
8 為此,我雖然在基督內,能放心大膽地命你去作這件該作的事,
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
9 可是,我這年老的保祿,如今且為基督耶穌作囚犯的,寧願因著愛德求你,
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
11 他曾一度為你是無用的,可是,如今為你我都有用了;
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
12 我現今把他給打發回去,[你收下]他,他是我的心肝。
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
13 我本來願意將他留在我這裏,叫他替你服侍我這為福音而被囚 的人,
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
14 可是沒有你的同意,我什麼也不願意做,好叫你所行的善不是出於勉強,而是出於甘心。
та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї.
15 也許他暫時離開了你,是為叫你永遠收下他, (aiōnios )
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його, (aiōnios )
16 不再當一個奴隸,而是超過奴隸,作可愛的弟兄:他為我特別可愛,但為你不拘是論肉身方面,或是論主方面,更加可愛。
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.
17 所以,若你以我為同志,就嫉留他當作收留我罷!
Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
18 他若虧負了你或欠下你什麼,就算在我的賬上罷!
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
19 我中親手簽字:「我必要償還。」至於你,你所欠於我的,竟是你本身:這我就不必對你說了!
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
20 弟兄,望你使我在主內得此恩惠,並在基督內使我心舒暢!
Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
21 我自信你必聽從,才給你寫了這信,我知道就是超過我所的,你也必 作。
Надіявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, ніж говорю, зробиш.
22 同時也請你給準備一個住處,因為我希望因 的祈禱,主必要把我賜給你們。
Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї,
24 我的合作者馬爾谷、阿黎斯塔苛、德瑪斯、路加都問攸候你。
Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.