< 民數記 1 >

1 以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
So var det den fyrste dagen i den andre månaden året etter dei hadde fare frå Egyptarlandet, då tala Herren til Moses på Sinaiheidi, i møtetjeldet, og sagde:
2 你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
«De skal taka tal på heile Israels-lyden etter ætter og ættgreiner, og skriva upp namni på alle karar, ein for ein,
3 在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
alle våpnføre menner i Israel som er tjuge år gamle eller meir, skal de mynstra, flokk for flokk, du og Aron.
4 每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
Og med dykk skal det vera ein mann av kvar ætt, den som er hovdingen for alle greinerne i ætti.
5 那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
So heiter dei mennerne som skal vera dykk til hjelp: av Rubens-ætti: Elisur, son åt Sede’ur;
6 西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
av Simeons-ætti: Selumiel, son åt Surisaddai;
7 猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
av Juda-ætti: Nahson, son åt Amminadab;
8 依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
av Issakars-ætti: Netanel, son åt Suar;
9 則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
av Sebulons-ætti; Eliab, son åt Helon;
10 若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
av Josefs-sønerne: Elisama, son åt Ammihud, av Efraims-ætti, og Gamliel, son åt Pedasur, av Manasse-ætti;
11 本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
av Benjamins-ætti: Abidan, son åt Gideoni;
12 丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
av Dans-ætti: Ahiezer, son åt Ammisaddai;
13 阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
av Assers-ætti: Pagiel, son åt Okran;
14 加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
av Gads-ætti: Eljasaf, son åt Re’uel;
15 納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
av Naftali-ætti: Ahira, son åt Enan.»
16 這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
Dette var dei som var kalla til formenner for lyden, dei høgste i fedreætterne sine, hovdingarne yver Israels-folket.
17 梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
So henta Moses og Aron dei mennerne som var namngjevne,
18 於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
og fyrste dagen i andre månaden kalla dei lyden i hop til eit ålmannamøte; og alle som var yver tjuge år, vart innskrivne i manntalet med namn, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
19 上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
soleis som Herren hadde sagt; og Moses mynstra deim på Sinaiheidi.
20 以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
Fyrst mynstra han Rubens-sønerne - deim som var ætta frå Ruben, eldste son åt Israel - og då alle våpnføre menner av Rubens-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
21 勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
so var det seks og fyrti tusund og fem hundrad mann.
22 西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
So mynstra han Simeons-sønerne og ætterne deira, og då alle våpnføre menner av Simeons-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
23 西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
so var det ni og femti tusund og tri hundrad mann.
24 加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Gads-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Gads-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
25 加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
so var det fem og fyrti tusund og seks hundrad og femti mann.
26 猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Juda-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Juda-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
27 猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
so var det fire og sytti tusund og seks hundrad mann.
28 依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
So mynstra han Issakars-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Issakars-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
29 依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
so var det fire og femti tusund og fire hundrad mann.
30 則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Sebulons-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Sebulons-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
31 則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
so var det sju og femti tusund og fire hundrad mann.
32 若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Josefs-sønerne og ætterne deira: Då alle dei våpnføre av Efraims-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
33 厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
so var det fyrti tusund og fem hundrad mann;
34 默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
og då alle dei våpnføre av Manasse-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
35 默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
so var det tvo og tretti tusund og tvo hundrad mann.
36 本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Benjamins-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Benjamins-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
37 亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
so var det fem og tretti tusund og fire hundrad mann.
38 丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Dans-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Dans-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
39 丹支派登記的,計有六萬二千七百。
so var det tvo og seksti tusund og sju hundrad mann.
40 阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Assers-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Assers-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
41 阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
so var det ein og fyrti tusund og fem hundrad mann.
42 納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
So mynstra han Naftali-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Naftali-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
43 納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
so var det tri og femti tusund og fire hundrad mann.
44 以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
Dette var dei som vart mynstra, dei som Moses og Aron og Israels hovdingar mynstra; og hovdingarne var tolv i talet, ein for kvar ætt.
45 以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
Og talet på deim som vart mynstra av Israels-sønerne og ætterne deira, alle dei våpnføre av Israel, frå tjugeårsalderen og uppetter,
46 全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
var seks hundrad og tri tusund og fem hundrad og femti; so mange var det som vart mynstra.
47 但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
Levitarne og ætterne deira vart ikkje mynstra i hop med dei hine.
48 因為上主曾訓示梅瑟說:「
For Herren sagde til Moses:
49 只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
«Levi-ætti skal du ikkje mynstra eller taka tal på saman med hitt Israels-folket.
50 你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
Set levitarne til å stella med huset som lovi er gøymd i, og med all bunaden i det og alt som høyrer til. Dei skal føra huset og all bunaden, og dei skal taka vare på huset, og lægra seg rundt ikring det.
51 會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
Når huset skal flytjast, so skal levitarne taka det ned, og når det skal reisast, skal levitarne setja det upp; kjem nokon framand innåt, lyt han døy.
52 以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
Israels-sønerne skal lægra seg flokk i flokk, kvar i sitt eige læger og under sitt eige hermerke,
53 但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
men levitarne skal lægra seg kringum gudshuset, so det ikkje skal koma vreide yver Israels-lyden; for det er levitarne som skal taka vare på gudshuset.»
54 以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。
Og Israels-borni gjorde so; dei gjorde i alle måtar som Herren hadde sagt med Moses.

< 民數記 1 >