< 民數記 1 >

1 以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, v stánku úmluvy, prvního dne měsíce druhého, léta druhého po vyjití jejich z země Egyptské, řka:
2 你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
Sečtěte summu všeho množství synů Izraelských po čeledech jejich, a po domích otců jejich, vedlé počtu jmen každého pohlaví mužského po hlavách jejich,
3 在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
Od dvadcítiletých a výše všecky, kteříž by mohli jíti k boji v Izraeli, sečtěte je po houfích jejich, ty a Aron.
4 每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
A bude s vámi z každého pokolení jeden muž, kterýž by přední byl v domě otců svých.
5 那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
Tato pak jsou jména mužů, kteříž stanou s vámi: Z pokolení Rubenova Elisur, syn Sedeurův;
6 西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
Z Simeonova Salamiel, syn Surisaddai;
7 猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
Z Judova Názon, syn Aminadabův;
8 依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
Z Izacharova Natanael, syn Suar;
9 則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
Z Zabulonova Eliab, syn Helonův;
10 若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
Z synů Jozefových, z pokolení Efraimova Elisama, syn Amiudův; z Manassesova Gamaliel, syn Fadasurův;
11 本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
Z Beniaminova Abidan, syn Gedeonův;
12 丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
Z pokolení Dan Ahiezer, syn Amisaddai;
13 阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
Z Asser Fegiel, syn Ochranův;
14 加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
Z pokolení Gád Eliazaf, syn Duelův;
15 納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
Z Neftalímova Ahira, syn Enanův.
16 這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
Ti jsou slovoutní z lidu, knížata pokolení otců svých, ti jako hlavy tisíců Izraelských budou.
17 梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
Vzal tedy Mojžíš a Aron muže ty, kteříž jmenováni byli,
18 於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
A shromáždili všecko množství prvního dne měsíce druhého, kteříž přiznávali se k rodům svým po čeledech svých, po domích otců svých, a vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše po osobách svých.
19 上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak sčetl je na poušti Sinai.
20 以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
I bylo synů Rubena prvorozeného Izraelova, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, a podlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
21 勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
A načteno jich z pokolení Rubenova čtyřidceti šest tisíců a pět set.
22 西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
Z synů Simeonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, sečtených jeho vedlé počtu jmen, po hlavách jejich, všech pohlaví mužského od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
23 西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
Načteno jich z pokolení Simeonova padesáte devět tisíců a tři sta.
24 加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Gádových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli bojovati,
25 加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
Načteno jich z pokolení Gádova čtyřidceti pět tisíců, šest set a padesát.
26 猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Judových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcíti let a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
27 猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
Načteno jich z pokolení Judova sedmdesáte čtyři tisíce a šest set.
28 依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
Z synů Izacharových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
29 依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
Načteno jich z pokolení Izacharova padesáte čtyři tisíce a čtyři sta.
30 則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Zabulonových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
31 則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
Načteno jich z pokolení Zabulonova padesáte sedm tisíců a čtyři sta.
32 若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Jozefových, a nejprv, synů Efraimových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, podlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
33 厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
Načteno jich z pokolení Efraimova čtyřidceti tisíc a pět set.
34 默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Potom z synů Manassesových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,
35 默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
Načteno jich z pokolení Manassesova třidceti dva tisíce a dvě stě.
36 本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Beniaminových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti do boje,
37 亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
Načteno jich z pokolení Beniaminova třidceti pět tisíců a čtyři sta.
38 丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Dan, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž vycházeli k boji,
39 丹支派登記的,計有六萬二千七百。
Načteno jich z pokolení Dan šedesáte dva tisíce a sedm set.
40 阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Asser, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti na vojnu,
41 阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
Načteno jich z pokolení Asser čtyřidceti jeden tisíců a pět set.
42 納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Z synů Neftalímových, rodiny jejich, po čeledech jejich, po domích otců jejich, vedlé počtu jmen, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli jíti k boji,
43 納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
Načteno jich z pokolení Neftalímova padesáte tři tisíce a čtyři sta.
44 以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
Ten jest počet těch, kteréž sečtl Mojžíš a Aron a knížata Izraelská, dvanácte mužů, kteříž byli vybráni po jednom z domů otců svých.
45 以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
I bylo všech sečtených synů Izraelských po domích otců jejich, od dvadcítiletých a výše, všech, kteříž mohli vycházeti k boji v Izraeli,
46 全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
Všech sečtených bylo šestkrát sto tisíc, a tři tisíce, pět set a padesáte.
47 但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
Levítové pak vedlé pokolení otců svých nejsou počítáni mezi ně.
48 因為上主曾訓示梅瑟說:「
Nebo byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
49 只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
Pokolení Levítského nebudeš počítati, a nepřičteš jich k synům Izraelským,
50 你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
Ale ustanovíš Levíty nad příbytkem svědectví, a nade vším nádobím jeho, a nade všemi věcmi, kteréž přináležejí k němu. Oni nositi budou příbytek i všecka nádobí jeho, oni přisluhovati budou jemu, a vůkol příbytku klásti se budou.
51 會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
Když se pak s místa bude míti hýbati příbytek, složí jej Levítové; a když se bude klásti příbytek, vyzdvihnou jej Levítové. Kdož by koli cizí přistoupil, umře.
52 以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
I budouť se klásti synové Izraelští, jeden každý v ležení svém, a jeden každý pod praporcem svým, a po houfích svých.
53 但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
Levítové pak klásti se budou vůkol příbytku svědectví, aby nepřišlo rozhněvání mé na shromáždění synů Izraelských; i budou Levítové držeti stráž u příbytku svědectví.
54 以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。
Učinili tedy to synové Izraelští; všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili.

< 民數記 1 >