< 民數記 7 >
1 梅瑟豎立起會幕那天,就傅油祝聖了帳幕和其中的一切器具、祭壇和附屬的用具。他傅油祝聖以後,
Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, и освятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их,
2 以色列的領袖,各家族首領,即協助登記的各支派的領袖,前來奉獻,
тогда пришли двенадцать начальников Израилевых, главы се- мейств их, начальники колен, заведовавшие исчислением,
3 將他們的供物獻於上主面前:篷車六輛,公牛十二頭:每兩位領袖一輛車,每位領袖一頭牛。他們把這些送到會幕前時,
и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию.
И сказал Господь Моисею, говоря:
5 你把這些收下,為會幕的事務使用,按照肋未人的職務,分給他們。」
возьми от них; это будет для отправления работ при скинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.
И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:
7 按革爾雄子孫的職務,分給了他們兩輛車及四頭牛;
две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их:
8 按默辣黎子孫的職務,分給了他們四輛車及八頭牛,他們都在司祭亞郎的兒子依塔瑪爾指揮下服務。
и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;
9 但沒有分給刻哈特子孫,因為他們應用肩抬所照管的聖物。
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их - носить святилище; на плечах они должны носить.
10 在傅油祝聖祭壇時,眾領袖也為祝聖祭壇奉獻了供物。當眾領袖把他們的供物送到祭壇面前時,
И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник.
11 上主對梅瑟說:「每天應有一位領袖,奉獻自己的供物,為祝聖祭壇。」
И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.
12 第一日奉獻自己供物的,是猶大支派阿米納達布的兒子納赫雄。
В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина;
13 他的供物是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
15 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
17 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米納達布的兒子納赫雄的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова.
18 第二日奉獻供物的,是依撒加爾的領袖,族阿爾的兒子乃塔乃耳。
Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова;
19 他奉獻的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одну золотую кадильницу в десять сиклей, наполненную курением,
21 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение,
одного козла в жертву за грех,
23 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族阿爾的兒子乃塔乃耳的供物。
и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова.
24 第三日是則步隆子孫的領袖,赫隆的兒子厄里雅布。
В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;
25 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
27 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
29 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是赫隆的兒子厄里雅布的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова.
30 第四日是勒烏本子孫的領袖,舍德烏爾的兒子厄里族爾。
В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;
31 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
33 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
35 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是舍德烏爾的兒子厄里族爾的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова.
36 第五日是西默盎子孫的領袖,族黎沙待的兒子舍路米耳。
В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
37 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
39 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
41 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族黎沙待的兒子協路米耳的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева.
42 第六日是加得子孫的領袖勒烏耳的兒子厄里雅撒夫。
В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила;
43 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
45 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
47 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,作和平祭:以上是勒烏耳兒子厄里雅撒夫的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова.
48 第七日是厄弗辣因子孫的領袖阿米胡得的兒子厄里沙瑪。
В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда.
49 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
51 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
53 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米胡得的兒子厄里沙瑪的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова.
54 第八日是默納協子孫的領袖,培達族爾的兒子加默里耳。
В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура.
55 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
57 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
59 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是培達族爾的兒子加默里耳的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова.
60 第九日是本雅明子孫的領袖,基德敖尼的兒子阿彼丹。
В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония;
61 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
63 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
65 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是基德敖尼的兒子阿彼丹的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева.
66 第十日是丹子孫的領袖,阿米沙待的兒子阿希厄則爾。
В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая;
67 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
69 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
71 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米沙待的兒子阿希厄則爾的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева.
72 第十一日是阿協爾子孫的領袖,敖革蘭的兒子帕革厄耳。
В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
73 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
75 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
77 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是敖革蘭的兒子帕革厄耳的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова.
78 第十二日是納斐塔里子孫的領袖,厄南的兒子阿希辣。
В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана;
79 他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
81 公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
один козел в жертву за грех,
83 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是厄南的兒子阿希辣的供物。
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова.
84 以上是傅油祝聖祭壇時,以色列領袖們為祝聖祭壇所奉獻的供物,計有銀盤十二個,銀盆十二個,金盂十二個;
Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых кадильниц;
85 銀盤每個重一百三十「協刻耳」,銀盆每個重七十,器皿的銀子依聖所的衡量,共重二千四百「協刻耳」;
по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей, по сиклю священному;
86 盛滿香料的金盂十二個,依聖所衡量,每個盂重十「協刻耳」,這些盂的金子,共重一百二十「協刻耳」;
золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей, по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей;
87 為作全燔祭的一切牲畜,計有公牛犢十二頭,公綿羊十二隻,一歲的公羔羊十二隻,還有同獻的素祭;此外尚有公山羊十二隻,為作贖罪祭;
во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов,
88 為作和平祭的一切牲畜,計有公牛犢二十四頭,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羔羊六十隻:以上是在傅油祝聖祭壇後,為祝聖祭壇所獻的供物。
и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят однолетних козлов, шестьдесят однолетних агнцев без порока; вот приношения при освящении жертвенника после помазания его.
89 當梅瑟進入會幕為同上主說話時,他聽見從約櫃的贖罪蓋上,兩革魯賓間,有與他說話的聲音:是上主在與他說話。
Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему.