< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».

< 民數記 33 >