< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'