< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”