< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< 民數記 33 >