< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!