< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.