< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”