< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.