< 民數記 33 >
1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.