< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.

< 民數記 33 >