< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
And they made camp at Soccoth.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
they were encamped in the desert of Sin.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
Departing from there, they went to Dophkah.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
And departing from there, they arrived at Libnah.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
From Libnah, they made camp at Rissah.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
From Tahath, they made camp at Terah.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
when he was one hundred twenty-three years old.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
Departing from there, they went to Punon.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
where the Lord said to Moses:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
“Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”

< 民數記 33 >