< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.

< 民數記 33 >