< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
Ето пътуванията на израилтяните, които излязоха из Египетската земя по устроените си войнства под Моисеева и Ааронова ръка.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
Моисея по Господно повеление написа тръгванията им според пътуванията им; и ето пътуванията им според тръгванията им.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
В първия месец, на петнадесетия ден от първия месец, отпътуваха от Рамесий; на сутринта на пасхата израилтяните излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
когато египтяните погребваха всичките си първородни, които Господ беше поразил помежду им. (И над боговете им Господ извърши съдби).
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
И израилтяните, като отпътуваха от Рамесий, разположиха стан в Сикхот.
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
Като отпътуваха от Сокхот, разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
Като отпътуваха от Етам върнаха се към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
А когато отпътуваха от Пиаирот, преминаха през морето в пустинята, та пътуваха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
А като отпътуваха от Мера, дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извори и седемдесет палмови дървета, и там разположиха стан.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
Като отпътуваха от Елим, разположиха стан при Червеното море.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
Като отпътуваха от Червеното море, разположиха стан в пустинята Син.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
Като отпътуваха от пустинята Син, разположиха стан в Дофка,
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
Като отпътуваха от Дофка, разположиха стан в Елус.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
Като отпътуваха от Елус, разположиха стар в Рафидим, гдето имаше вода да пият людете.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
Като отпътуваха от Рафидим, разположиха стан в Синайската пустиня.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
Като отпътуваха от Синайската пустиня, разположиха стан в Киврот-атаава.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
Като отпътуваха от Киврот-атаава, разположиха стан в Асирот.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
Като отпътуваха от Асирот, разположиха стан в Ритма,
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
Като отпътуваха от Ритма, разположиха стан в Римот-Фарес.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
Като отпътуваха от Римот-Фарес, разположиха стан в Ливна.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
Като отпътуваха от Ливна, разположиха стан в Риса.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
Като отпътуваха от Риса, разположиха стан в Кеелата.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
Като отпътуваха от Кеелата, разположиха стан в хълма Сафер.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
Като отпътуваха от хълма Сафер, разположиха стан в Харада.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
Като отпътуваха от Харада, разположиха стан в Макилот.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
Като отпътуваха от Макилот, разположиха стан в Тахат.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
Като отпътуваха от Тахат, разположиха стан в Тара.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
Като отпътуваха от Тара, разположиха стан в Митка.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
Като отпътуваха от Митка, разположиха стан в Асемона.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
Като отпътуваха от Асемона, разположиха стан в Масирот.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
Като отпътуваха от Масирот, разположиха стан във Венеякан.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
Като отпътуваха от Венеякан, разположиха стан в Хоргадгад.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
Като отпътуваха от Хоргадгад, разположиха стан в Иотвата.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
Като отпътуваха от Иотвата, разположиха стан в Еврона.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
Като отпътуваха от Еврона, разположиха стан в Есион-гавер.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Като отпътуваха от Есион-гавер, разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
А като отпътуваха от Кадис, разположиха стан в планината Ор, при края на Едомската земя.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
И по Господно повеление свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор, и умря там, в четиридесетата година от излизането на израилтяните от Египетската земя, в петия месец, на петия ден от месеца.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг от Ханаанската земя, чу за идването на израилтяните.
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
А те, като отпътуваха от планината Ор, разположиха стан в Салмона.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
Като отпътуваха от Салмона, разположиха стан в Финон.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
Като отпътуваха от Финон, разположиха стан в Овот.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
Като отпътуваха от Овот, разположиха стан в Е-аварим, на моавската граница.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
Като отпътуваха от Иим, разположиха стан в Девон-гад.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
Като отпътуваха от Девон-гад, разположиха стан в Алмон-дивлатаим.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
Като отпътуваха от Алмон-дивлатаим, разположиха стан на планината Аварим, срещу Нево.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
А като отпътуваха от планината Аварим, разположиха стан на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
При Иордан разположиха стан, от Ветиесимот до Авел-ситим, на моавските полета.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
Тогава Господ говори на Моисея на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон, казвайки:
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато минете през Иордан в Ханаанската земя,
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
изгонете от пред себе си всичките жители на земята, изтребете всичките им изображения, унищожете всичките им леяни идоли, и съборете всичките им оброчища.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
И завладейте земята и заселете се в нея; защото на вас съм дал тая земя за наследство.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
И да разделите земята с жребие между семействата си за наследство на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, гдето му падне жребието. Според бащините си племена да наследите.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
Но ако не изгоните от пред себе си жителите на земята, тогава ония от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви измъчват в земята, в която живеете.
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
А и при туй, онова, което мислеха да сторя на тях, ще го сторя на вас.

< 民數記 33 >