< 民數記 32 >
1 勒烏本的子孫和加得的子孫,擁有很多的家畜;他們一見雅則爾地方和基肋阿得地方,是適於畜牧的區域,
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. They saw the land of Jazer, and the land of Gilead. Behold, the place was a place for livestock.
2 便前來對梅瑟和厄肋阿匝爾大司祭及會眾的首領說:「
Then the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,
3 阿塔洛特、狄朋、雅則爾、尼默辣、赫市朋、厄肋阿肋、色班、乃波和貝紅,
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
4 這些地方是上主為以色列會眾所征服的,是適於畜牧的地方,而你的僕人們正有牛羊。」
the land which the LORD struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
5 他們又說:「若是我們在你眼中獲得寵幸,希望你將這地方賜給你的僕人們作產業,不必叫我們過約但河。」
They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
6 梅瑟回答加得的子孫和勒烏本的子孫說:「怎麼! 你們的兄弟去打仗,你們卻要住在這裡﹖
Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here?
7 為什麼你們要叫以色列的子民喪氣,使他們不敢進入上主賜給他們的土地﹖
Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?
8 當我由卡德士巴爾乃亞派遣你們的祖先去窺探這地時,他們也這樣做過。
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
9 他們上到厄市苛耳山谷,窺探了那地方,回來就使以色列子民喪了氣,致使他們再不願進入上主賜給他們的土地。
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
The LORD’s anger burned in that day, and he swore, saying,
11 凡由埃及出來過了二十歲的人,不得看見我誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因為他們沒有一心一意地隨從我;
‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,
12 只有刻納次人耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄除外,因為他們一心一意地隨從了上主。』
except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have followed the LORD completely.’
13 因為上主對以色列發了怒,遂使他們在曠野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作惡的那一世代完全死盡。
The LORD’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation who had done evil in the LORD’s sight was consumed.
14 現在,看,你們這些罪人的苗裔,竟起來替代你們先人,再增加上主對以色列的忿怒!
“Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of the LORD toward Israel.
15 如果你們背離了他,他再把民眾拋在曠野裡;這樣,你們就要使這整個民族毀滅了。」
For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.”
16 他們遂上前來,對他說:「我們願在這裡為我們的牛羊築圈,為我們的家眷建城。
They came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;
17 但我們必武裝起來,在以色列子民前頭上陣,直到我們領他們進入了自己的地方;至於我們的家眷,為預防本地的居民,應叫他們安居在堅固的城內。
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
18 不到以色列子民各個都佔有了產業,我們決不回家。
We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance.
19 我們既然在約但河東得到了產業,在約但河西,就不再同他們分產業了。」
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.”
20 梅瑟答覆他們說:「若是你們這樣做,若是你們武裝起來,在上主面前作戰;
Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before the LORD to the war,
21 若是你們個個都武裝著在上主面前過約但河,直到他將自己的敵人驅散,
and every one of your armed men will pass over the Jordan before the LORD until he has driven out his enemies from before him,
22 直到上主把那地征服以後,你們纔回家,你們對上主,對以色列就算無罪。那麼,這地照上主的允許,歸你們作為產業。
and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be clear of obligation to the LORD and to Israel. Then this land shall be your possession before the LORD.
23 但是,如果你們不這樣去做,你們必獲罪於上主,要知道你們必自招罪罰。
“But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out.
24 你們可為家眷建城,為牛羊築圈;但是你們口頭所許的,卻必要實踐。」
Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
25 加得的子孫和勒烏本的子孫回答梅瑟說:「你僕人們必照我主所吩咐的去做。
The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.
26 我們的孩童、婦女、牛羊和一切牲畜,都留在這裡,留在基肋阿得的城裡;
Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead;
27 至於你的僕人們,凡武裝起來的,都要過河,在上主面前上陣作戰,如我主所吩咐的。」
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.”
28 梅瑟遂為他們向大司祭厄肋阿匝爾、農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的家長下了指示,
So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel.
29 向他們說:「若是加得子孫和勒烏本子孫,都武裝起來與你們同過約但河,在上主面前作戰,在你們征服那地以後,就把基肋阿得地方給他們作為產業。
Moses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
30 但是,如果他們不武裝起來同你們一起過河,就應在客納罕地與你們同分產業。」
but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
31 加得子孫和勒烏本子孫回答說:「凡上主關於你僕人所說的,我們必照做。
The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so will we do.
32 我們必武裝起來在上主面前過河,往客納罕地去;但約但河東的地方應給我們作產業。」
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
33 梅瑟遂將阿摩黎人王息紅的國土和巴商王敖格的國土,那地域及其境內的城池,以及那地域四周的城池,都給了他們;給了加得的子孫、勒烏本的子孫和若瑟的兒子默納協半支派。
Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
The children of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
36 貝特尼默辣和貝特哈蘭:這些都是堅固的城邑,並築有羊圈。
Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep.
37 勒烏本的子孫重建了赫市朋、厄肋阿肋、克黎雅塔因、
The children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
38 乃波、巴爾默紅──有些名字已改──和息貝瑪;他們給重建的城邑另取了別名。
Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built.
39 默納協的兒子瑪基爾的子孫去了基肋阿得,佔據了那地方,驅逐了那裡的阿摩黎人。
The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
40 梅瑟遂將基肋阿得給了默納協的兒子瑪基爾;他就在那裡住下了。
Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.
41 默納協的兒子雅依爾去佔據了阿摩黎人的村落遂稱這些村落為哈沃特雅依爾。
Jair the son of Manasseh went and took its villages, and called them Havvoth Jair.
42 諾巴黑去佔據了刻納特及其屬鎮,給那地方起了自己的名字,叫諾巴黑。
Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.