< 民數記 31 >

1 上主訓示梅瑟說:「
Opet reèe Gospod Mojsiju govoreæi:
2 你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
Osveti sinove Izrailjeve na Madijancima, pak æeš se onda pribrati k rodu svojemu.
3 梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
I Mojsije reèe narodu govoreæi: opremite izmeðu sebe ljude na vojsku da idu na Madijance da uèine osvetu Gospodnju na Madijancima,
4 以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
Po tisuæu od plemena, od svakoga plemena Izrailjeva opremite na vojsku.
5 這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
I dadoše od tisuæa Izrailjevijeh po tisuæu od svakoga plemena, dvanaest tisuæa opremiše na vojsku.
6 梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
I posla Mojsije po tisuæu od svakoga plemena na vojsku, i s njima Finesa sina Eleazara sveštenika, i u njega bjehu sudi sveti i trube.
7 他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
I zavojštiše na Madijance, kako zapovjedi Gospod Mojsiju, i pobiše sve muškinje.
8 除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
Pobiše i careve Madijanske, s drugima koje im pobiše, Evina i Rokoma i Sura i Ura i Rovoka, pet careva Madijanskih, i Valama sina Veorova ubiše maèem.
9 以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
I zarobiše sinovi Izrailjevi žene Madijanke i djecu njihovu, i zaplijeniše svu stoku njihovu, krupnu i sitnu, i sve blago njihovo.
10 火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
A mjesta njihova u kojima življahu i gradove njihove sve popališe ognjem.
11 以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
I sve roblje i sav plijen, ljude i stoku, uzeše;
12 把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
I povedoše k Mojsiju i Eleazaru svešteniku i ka zboru sinova Izrailjevijeh, i roblje i ostali plijen i dobit u oko na polju Moavskom, koje je na Jordanu prema Jerihonu.
13 梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
A Mojsije i Eleazar sveštenik i svi knezovi od zbora izidoše im na susret iz okola.
14 梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
I Mojsije se razgnjevi na vojvode, na tisuænike i stotinare, koji se vraæahu s vojske;
15 向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
I reèe im Mojsije: a što ostaviste u životu sve žene?
16 看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
Ta one po rijeèi Valamovoj navratiše sinove Izrailjeve da zgriješe Gospodu s Fegora, te doðe ona pogibija na narod Gospodnji.
17 今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
Zato sada pobijte svu djecu mušku, i sve žene pobijte, koje su poznale èovjeka.
18 至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
A djevojke, koje ne poznaše èovjeka, ostavite u životu.
19 你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
A vi ostanite izvan okola sedam dana; svaki koji je ubio koga i koji se dotakao ubijenoga, oèistite se treæi dan i sedmi dan, sebe i roblje svoje.
20 對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
I sve haljine i sve stvari kožne i sve što je od kostrijeti i sve sudove drvene oèistite.
21 大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
I reèe Eleazar sveštenik vojnicima, koji bijahu išli na vojsku: ovo je naredba i zakon što je Gospod zapovjedio Mojsiju:
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛,
Zlato, srebro, mjed, gvožðe, kositer i olovo,
23 凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
Što god podnosi vatru, propustite kroz vatru, i oèistiæe se, ali pošto se oèisti vodom oèišæenja; a što god ne podnosi vatre, propustite kroz vodu.
24 第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
I operite haljine svoje sedmi dan, i biæete èisti; i onda æete uæi u oko.
25 上主又訓示梅瑟說:「
Još reèe Gospod Mojsiju govoreæi:
26 你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
Izbroj sve što je zaplijenjeno, ljude i stoku, ti i Eleazar sveštenik i poglavari od plemena narodnijeh.
27 然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
I razdijeli sve zaplijenjeno na dvoje: na vojnike koji su išli na vojsku i na sav zbor.
28 由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
I uzmi dio za Gospoda od vojnika koji su išli na vojsku, po jednu dušu od pedeset, i od ljudi i od goveda i od magaraca i od ovaca.
29 把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
Od njihove polovine to uzmite, i podajte Eleazaru svešteniku za prinos Gospodu.
30 由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
I od polovine koja dopade sinovima Izrailjevijem uzmi po jedno od pedeset, i od ljudi i od goveda i od magaraca i od ovaca i od svake stoke, i to podaj Levitima koji rade što treba za šator Gospodnji.
31 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
I uèini Mojsije i Eleazar sveštenik kako zapovjedi Gospod Mojsiju.
32 作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
I bješe plijena, što osta od plijena koji zaplijeni vojska: šest stotina i sedamdeset i pet tisuæa ovaca,
33 牛七萬二千頭,
I sedamdeset i dvije tisuæe goveda,
34 驢六萬一千匹;
I šezdeset i jedna tisuæa magaraca,
35 人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
I ženskinja što ne bješe poznalo èovjeka, svega trideset i dvije tisuæe duša.
36 出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
A u polovini, u dijelu onijeh koji bijahu išli na vojsku, bješe na broj tri stotine i trideset i sedam tisuæa i pet stotina ovaca,
37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
A od toga dio Gospodu bješe šest stotina i sedamdeset i pet ovaca;
38 牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
I trideset i šest tisuæa goveda, a od toga dio Gospodu sedamdeset i dva;
39 驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
I trideset tisuæa i pet stotina magaraca, a od toga dio Gospodu šezdeset i jedan;
40 人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
I šesnaest tisuæa duša ljudskih, a od toga dio Gospodu trideset i dvije duše.
41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
I dade Mojsije Eleazaru svešteniku dio za prinos Gospodu, kao što mu zapovjedi Gospod.
42 至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
A od druge polovine, koja dopade sinovima Izrailjevijem, koju uze Mojsije od ljudi koji bjehu išli na vojsku,
43 那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
A i u toj polovini, koja dopade zboru, bješe tri stotine i trideset i sedam tisuæa i pet stotina ovaca,
44 牛三萬六千頭,
Trideset i šest tisuæa goveda,
45 驢三萬五百匹,
Trideset tisuæa i pet stotina magaraca,
46 人口一萬六千。
I šesnaest tisuæa duša ljudskih)
47 梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
Od te polovine, koja dopade sinovima Izrailjevijem, uze Mojsije po jedno od pedeset, i od ljudi i od stoke, i dade Levitima koji rade što treba za šator Gospodnji, kao što mu Gospod zapovjedi.
48 出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
I pristupiše k Mojsiju vojvode, tisuænici i stotinari,
49 對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
I rekoše mu: sluge tvoje prebrojiše vojnike koji bijahu pod našom rukom, i nijednoga nije manje.
50 為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
Zato prinosimo Gospodu prinos, svaki što je ko zadobio, zlatnijeh zaklada, kopaèa, narukvica, prstena, obodaca i lanèiæa, da bi se oèistile duše naše pred Gospodom.
51 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
I uze Mojsije i Eleazar sveštenik od njih zlato, svakojake zaklade.
52 千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
A bješe svega zlata prinesenoga, što prinesoše Mojsiju tisuænici i stotinari, šesnaest tisuæa i sedam stotina i pedeset sikala.
53 兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
A vojnici zadržaše sebi što koji bješe zaplijenio.
54 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。
I uzevši Mojsije i Eleazar zlato od tisuænika i stotinara, unesoše ga u šator od sastanka za spomen sinovima Izrailjevijem pred Gospodom.

< 民數記 31 >