< 民數記 31 >

1 上主訓示梅瑟說:「
Ubangiji ya ce wa Musa,
2 你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
“Ka ɗaukar wa Isra’ilawa fansa, a kan Midiyawa. Bayan wannan za ka mutu, a kuwa tara ka ga mutanenka.”
3 梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
Saboda haka Musa ya ce wa mutane, “Ku shirya waɗansu daga cikin mazanku, su tafi su yi yaƙi da Midiyawa don su ɗaukar wa Ubangiji fansa a kansu.”
4 以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
Ku aiki maza dubu ɗaya daga kowace kabilar Isra’ila.
5 這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
Saboda haka aka samo mayaƙa dubu goma sha biyu shiryayyu don yaƙi, maza dubu ɗaya daga kowace kabilar Isra’ila.
6 梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
Musa ya aike su zuwa yaƙi, dubu ɗaya daga kowace kabila, tare da Finehas ɗan Eleyazar, firist, wanda ya ɗauki kayayyaki daga wuri mai tsarki da ƙahoni don kiran yaƙi.
7 他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
Suka yi yaƙi da Midiyawa, suka kashe kowane mutum yadda Ubangiji ya umarci Musa.
8 除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
A cikin waɗanda aka kashe kuwa akwai Ewi, Rekem, Zur, Hur da Reba; sarakuna biyar na Mediyawa. Suka kuma kashe Bala’am ɗan Beyor da takobi.
9 以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
Isra’ilawa suka kwashe mata da yaran Midiyawa, a matsayin bayi. Suka kwashe shanunsu da tumakinsu da kuma dukan dukiyarsu, a matsayin ganima.
10 火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
Suka ƙone dukan garuruwan da Midiyawa suke zama, da dukan sansaninsu.
11 以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
Suka kwashe dukan ganima haɗe da mutane da dabbobi,
12 把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
suka kawo bayi da ganiman nan, wurin Musa da Eleyazar firist, da kuma jama’ar Isra’ilawa, a sansaninsu a filayen Mowab kusa da Urdun daga ƙetaren Yeriko.
13 梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
Musa, da Eleyazar firist da dukan shugabannin jama’a, suka fito suka tarye su a bayan sansani.
14 梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
Musa kuwa ya husata da shugabannin sojojin da suke shugabannin dubbai da shugabannin ɗari-ɗarin da suka dawo daga yaƙi.
15 向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
Ya tambaye su ya ce, “Kun bar dukan mata da rai?
16 看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
Su ne waɗanda suka bi shawarar Bala’am suka kuma zama sanadin sa Isra’ilawa suka juya wa Ubangiji baya, har ya kawo abin da ya faru da Feyor, har annoba ya kashe dukan mutanen Ubangiji.
17 今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
Yanzu ku kashe dukan yara maza, ku kuma kashe kowace macen da ta yi lalata da namiji,
18 至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
amma ku bar kowace yarinyar da ba tă taɓa yin lalata da namiji ba.
19 你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
“Dukanku da kuka kashe mutum, ko kuka taɓa wani da aka kashe, dole ku kasance a bayan sansani har kwana bakwai. A rana ta uku da rana ta bakwai dole ku tsabtacce kanku da kuma bayinku.
20 對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
Ku tsarkake kowace taguwa da kuma kome da aka yi da fata, da gashin akuya, ko kuwa itace.”
21 大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
Sa’an nan Eleyazar firist, ya ce wa sojojin da suka je yaƙi, “Wannan ita ce ƙa’idar da Ubangiji ya ba wa Musa.
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛,
Zinariya, azurfa, tagulla, baƙin ƙarfe, kuza, darma
23 凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
da dukan abin da wuta ba ta iya ci, dole yă shiga wuta sa’an nan zai zama da tsabta. Amma dole a kuma tsarkake ta da ruwan tsarkakewa. Duk abin da wuta za tă iya ci, dole a shigar da ita a ruwan tsarkakewa.
24 第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
A rana ta bakwai za ku wanke tufafinku, sa’an nan za ku tsarkaka, bayan haka ku shigo sansani.”
25 上主又訓示梅瑟說:「
Ubangiji ya yi magana da Musa ya ce,
26 你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
“Da kai da Eleyazar firist, da shugabannin jama’a, ku ƙidaya dukan mutane da dabbobin da aka ci da yaƙi.
27 然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
Ku kasa ganimar kashi biyu, ku ba sojojin da suka tafi yaƙi kashi ɗaya, kashi ɗaya kuma ku ba wa jama’a.
28 由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
Daga sojojin da suka je yaƙin kuwa, ka ware ganima wa Ubangiji, ka ɗauki ɗaya daga cikin mutum ɗari biyar, da shanu ɗari biyar, da jakuna ɗari biyar, da tumaki ɗari biyar.
29 把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
Ka ɗauki wannan sashe daga rabin rabonsu ka ba wa Eleyazar firist, a matsayin sashe na Ubangiji.
30 由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
Daga cikin rabin rabon Isra’ilawa, ka zaɓi ɗaya daga kowane hamsin na mutane, shanu, jakuna, tumaki, awaki ko kuma sauran dabbobi. Ka ba wa Lawiyawan da suke lura da tabanakul na Ubangiji.”
31 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
Saboda haka Musa da Eleyazar suka aikata yadda Ubangiji ya umarci Musa.
32 作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
Yawan ganimar da sojoji suka kawo ita ce tumaki 675,000
33 牛七萬二千頭,
shanu 72,000
34 驢六萬一千匹;
da jakuna 61,000.
35 人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
Akwai kuma mata 32,000 da ba su yi lalata ba da namiji ba.
36 出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
Kashin da aka ba sojoji waɗanda suka tafi yaƙi shi ne, tumaki 337,500,
37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
tumakin da aka ware wa Ubangiji kuwa 657 ne;
38 牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
shanu 36,000, shanun da aka ware wa Ubangiji kuwa 72 ne;
39 驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
jakuna 30,500, jakunan da aka ware wa Ubangiji kuwa 61 ne;
40 人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
mutane 16,000, mutanen da aka ware wa Ubangiji kuwa 32 ne.
41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
Musa ya ba wa Eleyazar abin da aka ware wa Ubangiji, kamar yadda Ubangiji ya umarci Musa.
42 至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
Kashin da aka ba wa Isra’ilawa, wanda Musa ya ware daga cikin na waɗanda suka tafi yaƙi,
43 那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
kashin da aka ba wa jama’a kuwa tumaki 337,500 ne,
44 牛三萬六千頭,
shanu 36,000,
45 驢三萬五百匹,
jakuna 30,500
46 人口一萬六千。
da mutane 16,000.
47 梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
Daga rabin kashi na Isra’ilawa, Musa ya ɗauki ɗaya daga cikin hamsin na mutane da na dabbobi, yadda Ubangiji ya umarce shi, ya ba wa Lawiyawan da suke lura da tabanakul na Ubangiji.
48 出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
Sai shugabannin da suka shugabancin rundunar yaƙin, shugabanni na dubu-dubu da shugabanni na ɗari-ɗari, suka zo wurin Musa
49 對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
suka ce masa, “Barorinka sun ƙidaya mayaƙan da suke ƙarƙashinmu, babu ko ɗayan ya ɓace.
50 為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
Saboda haka mun kawo wa Ubangiji hadaya na kayan zinariya da kowannenmu ya samu, mundaye, ƙawane,’yan kunne da duwatsun wuya, don yin wa kanmu kafara a gaban Ubangiji.”
51 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
Musa da Eleyazar firist, suka karɓi zinariya da kayan adon duka daga gare su.
52 千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
Dukan zinariya da shugabannin dubu-dubu da shugabannin ɗari-ɗari, waɗanda Musa da Eleyazar suka karɓa, suka kuma miƙa hadaya ga Ubangiji, nauyinta ta kai shekel 16,750.
53 兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
Kowane soja, ya kwashi ganima wa kansa.
54 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。
Musa da Eleyazar firist, suka karɓi zinariya daga shugabannin dubu-dubu da shugabannin ɗari-ɗari, suka kawo cikin Tentin Sujada, don su zama abin tuni ga Isra’ilawa a gaban Ubangiji.

< 民數記 31 >