< 民數記 31 >
And the Lord spak to Moyses, and seide,
2 你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
Venge thou firste the sones of Israel of Madianytis, and so thou schalt be gaderid to thi puple.
3 梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
And anoon Moises seide, Arme ye men of you to batel, that moun take of Madianytis the veniaunce of the Lord.
Of ech lynage be chosun a thousynde men of Israel, that schulen be sent to batel.
5 這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
And of ech lynage thei yauen a thousynde, that is twelue thousynde of men, redi to batel;
6 梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
whiche Moises sente with Fynees, the sone of Eleazar, preest. And he bitook to hem hooli vesselis, and trumpis to make sown.
7 他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
And whanne thei hadden fouyt ayens Madianytis, and hadden ouercome, thei killiden alle the malis,
8 除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
and `the kyngis of hem, Euy, and Reem, and Sur, and Hur, and Rebe, fyue princes of `the folc of hem. Also thei killiden bi swerd Balaam, the sone of Beor.
9 以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
And thei token the wymmen of hem, and the litle children, and alle beestis, and al purtenaunce of howshold; what euer thei myyten haue, thei spuyleden;
flawme brente as wel citees, as litle townes and castels.
And they token pray, and alle thingis whiche thei hadden take, as wel of men as of beestis, and thei brouyten to Moyses,
12 把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
and to Eleazar, preest, and to al the multitude of the sones of Israel. Forsothe thei baren othere `thingis perteynynge to vss, to the castels in the feldi places of Moab bisidis Jordan, ayens Jericho.
13 梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
Moises and Eleazar, preest, and alle the princes of the synagoge, yeden out in to the comyng of hem, with out the castels, `that is, of the tabernacle.
14 梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
And Moises was wrooth to the princes of the oost, to tribunes, and centuriouns, that camen fro batel;
and he seide, Whi reserueden ye wymmen?
16 看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
whether it be not these that disseyueden the sones of Israel, at the suggestioun of Balaam, and maden you to do trespas ayens the Lord, on the synne of Phegor, wherfor also the puple was slayn?
17 今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
And therfor sle ye alle men, what euer thing is of male kynde, and litle children; and strangle ye the wymmen that knew men fleischli;
18 至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
forsothe reserue ye to you damesels, and alle wymmen virgyns,
19 你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
and dwelle ye with out the castels in seuene daies. He that sleeth a man, ether touchith a slayn man, schal be clensid in the thridde and the seuenthe dai;
20 對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
and of al the pray, whether it is clooth, ether vessel, and ony thing maad redi in to thingis perteynynge to vss, of the skynnys and heeris of geet, and `of tre, it schal be clensid.
21 大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
And Eleazar, preest, spak thus to the men of the oost that fouyten, This is the comaundement of the lawe, which the Lord comaundide to Moises,
The gold, and siluer, and bras, and yrun, and tiyn, and leed, and al thing that may passe by flawme, schal be purgid bi fier;
23 凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
sotheli what euer thing may not suffre fier, schal be halewid bi the watir of clensyng.
24 第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
And ye schulen waische youre clothis in the seuenthe dai, and ye schulen be clensid; and aftirward ye schulen entre in to the castels `of the tabernacle.
And the Lord seide to Moises, Take ye the summe of tho thingis that ben takun, fro man `til to beeste,
26 你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
thou, and Eleazar, preest, and alle the princes of the comyn puple.
27 然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
And thou schalt departe euenli the prey bytwixe hem that fouyten and yeden out to batel, and bitwixe al the multitude.
28 由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
And thou schalt departe a part to the Lord, of hem that fouyten, and weren in batel, `o soule of fiue hundrid, as wel of men, as of oxun, and of assis, and of scheep.
29 把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
And thou schalt yyue `that part to Eleazar, preest, for tho ben the firste fruytis of the Lord.
30 由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
Also of the myddil part of the sones of Israel, thou schalt take the fiftithe heed of men, and of oxun, and of assis, and of scheep, and of alle lyuynge beestis; and thou schalt yyue tho to the dekenes, that waken in the kepyngis of the tabernacle of the Lord.
31 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
And Moyses and Eleazar diden, as the Lord comaundide.
32 作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
Forsothe the prey which the oost hadde take, was sixe hundrid fyue and seuenti thousynde of scheep,
of oxun two and seuenti thousynde,
of assis sixti thousynde and a thousynde;
35 人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
the soules of persones of femal kynde, that knewen not fleischli men, two and thretti thousynde.
36 出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
And the myddil part was youun to hem that weren in the batel, of scheep thre hundrid seuene and thretti thousynde and fyue hundrid;
37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
of whiche sixe hundrid fyue and seuenti scheep weren noumbrid in to the part of the Lord;
and of sixe and thretti thousynde oxun,
two and seuenti oxun, and of thretti thousynde assis and fyue hundryd, oon and sixti assis;
of sixtene thousynde persoones of men, twei and thretti persoones bifelden in to the `part of the Lord.
41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
And Moises bitook the noumbre of the firste fruytis of the Lord to Eleazar, preest, as it was comaundid to hym,
42 至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
of the myddil part of the sones of Israel, which he departide to hem that weren in batel.
43 那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
And of the myddil part that bifelde to the tother multitude, that is, of thre hundrid seuene and thretti thousynde scheep and fyue hundrid,
and of sixe and thretti thousynde oxun,
and of thretti thousynde assis and fyue hundrid, and of sixtene thousynde wymmen,
Moyses took the fyftithe heed,
47 梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
and yaf to the dekenes, that wakiden in the tabernacle of the Lord, as the Lord comaundide.
48 出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
And whanne the princes of the oost, and the tribunes and centuriouns hadden neiyed to Moises,
49 對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
thei seiden, We thi seruauntis han teld the noumbre of fiyters, whiche we hadden vndur oure hoond, and sotheli not oon failide;
50 為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
for which cause we offren `in the fre yiftis of the Lord, alle bi vs silf, that that we myyten fynde of gold in the pray, girdelis for `the myddil of wymmen, and bies of the armes, and ryngis, and ournementis of the arm nyy the hond, and bies of the neckis of wymmen, that thou preye the Lord for vs.
51 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
And Moises and Eleazar, preest, token al the gold in dyuerse spices,
52 千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
`ether kyndis, bi the weiyte of the seyntuarye, sixtene thousynde seuene hundrid and fifti siclis, of the tribunes, and centuriouns.
For that that ech man rauyschide in the prey, was his owne;
54 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。
and thei baren the gold taken in to the tabernacle of witnessyng, in to the mynde of the sones of Israel, bifor the Lord.