< 民數記 31 >

1 上主訓示梅瑟說:「
Then spake Yahweh unto Moses, saying:
2 你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
Exact thou the avenging of the sons of Israel, from the Midianites, —and, afterwards, shalt thou be withdrawn unto thy kinsfolk.
3 梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
So Moses spake unto the people saying, Arm ye from among you men, for the war, and let them go against Midian, to render the avenging of Yahweh upon Midian.
4 以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
A thousand from each tribe, —of all the tribes of Israel, shall ye send forth unto the war.
5 這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
And there volunteered out of the thousands of Israel, a thousand of each tribe, —twelve thousand, armed for war.
6 梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
And Moses sent them a thousand of each tribe to the war, —them, and Phinehas son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary, and the alarm trumpets, in his hand.
7 他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
So they made war upon Midian, as Yahweh had commanded Moses, and slew every male:
8 除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
and the kings of Midian, slew they besides their other slain namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian, —Balaam also, son of Beor, slew they with the sword.
9 以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
And the sons of Israel took captive the women of Midian and their little ones, —all their cattle also and all their flocks and all their substance, carried they off as a prey;
10 火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
all their cities also in their sites, and all their encampments, burned they up with fire.
11 以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
Then took they all the spoil, and all the booty, —both of man and beast;
12 把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
and brought in unto Moses and unto Eleazar the priest and unto the assembly of the sons of Israel—the captives and the booty, and the spoil unto the camp, —unto the waste plains of Moab, which are by Jordan, near Jericho.
13 梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
And Moses, and Eleazar the priest and all the princes of the assembly, went forth to meet them, —unto the outside of the camp.
14 梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
Then was Moses sore displeased with the officers of the force, —the princes of thousands, and the princes of hundreds who were coming in from the warring host.
15 向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
And Moses said unto them, —Have ye saved alive every female?
16 看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
Lo! they, became unto the sons of Israel, by the advice of Balaam, the cause of daring acts of treachery against Yahweh, over the affair of Peor, —and then came the plague against the assembly of Yahweh!
17 今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
Now, therefore, slay ye every male among the young, —every woman also that hath cohabited with man, slay ye.
18 至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
But all the young of womankind that have, not cohabited with man, preserve alive for yourselves.
19 你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
Ye, then, pitch outside the camp, for seven days, —whosoever hath killed a person and whoever hath touched the slain, cleanse yourselves (from sin) on the third day and on the seventh day ye and your captives,
20 對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
Every garment also, and every article of skin and every thing made of goat’s-hair, and every article of wood, shall ye cleanse (from sin).
21 大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
Then said Eleazar the priest unto the men of the host, who had been to the war: This, is the statute of the law, which Yahweh hath commanded Moses:
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛,
Surely the gold and the silver, —the bronze the iron, the tin and the lead,
23 凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
whatsoever thing can go into fire, ye shall pass through fire and it shall be clean, only with the water of separation, shall ye cleanse it (from sin). But whatsoever cannot go into fire, ye shall pass through water.
24 第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and be clean, —and after-wards, shall ye come into the camp.
25 上主又訓示梅瑟說:「
Then spake Yahweh unto Moses, saying:
26 你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
Reckon thou up the sum of the booty that was captured, both of man and of beast, —thou and Eleazar the priest, and the ancestral heads of the assembly;
27 然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
and divide the booty into two parts, between them who took upon them the war, who went out in the host, —and all the [rest of the] assembly.
28 由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
Then shalt thou levy a tribute unto Yahweh—from the men of war, who went forth in the host, one living thing, out of five hundred, —of the human beings, and of the herd, and of the asses and of the flock:
29 把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
out of their half, shall ye take [them], —and thou shall give [them] unto Eleazar the priest as a heave-offering unto Yahweh.
30 由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
And out of the half allotted to the sons of Israel, shalt thou take one allotted portion out of fifty of the human beings, of the herd, of the asses and of the flock of all the cattle, —and shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the habitation of Yahweh.
31 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
And Moses and Eleazar the priest did, —As Yahweh commanded Moses.
32 作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
And it came to pass that the booty, over and above the prey which the people of the host had seized, was, —of the flock, six hundred and seventy-five thousand;
33 牛七萬二千頭,
and, of the herd, seventy-two thousand;
34 驢六萬一千匹;
and, of the asses, sixty-one thousand;
35 人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
and, of the human persons, even of the woman-kind who had not cohabited with man, —all the persons, thirty-two thousand.
36 出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
And the half, the share of them who had gone forth in the host, was, —the number of the flock—three hundred and thirty-seven thousand and five hundred;
37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
and so, the tribute unto Yahweh, out of the flock, was—six hundred and seventy-five;
38 牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
and the herd, thirty-six thousand, —and the tribute of them unto Yahweh—seventy-two;
39 驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
and the asses, thirty thousand and five hundred, —and the tribute of them unto Yahweh, sixty-one;
40 人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
and the human persons, sixteen thousand, —and the tribute of them unto Yahweh, thirty-two persons.
41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
And Moses gave the tribute—the heave-offering of Yahweh, unto Eleazar the priest, —As Yahweh commanded Moses.
42 至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
And, of the half, allotted unto the sons of Israel, —which Moses halved away from the men who had gone out in the host,
43 那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
the half allotted unto the assembly, was—of the flock, three hundred and thirty-seven thousand, and five hundred;
44 牛三萬六千頭,
and, of the herd, six and thirty thousand;
45 驢三萬五百匹,
and, of asses, thirty thousand and five hundred;
46 人口一萬六千。
and, human persons, sixteen thousand.
47 梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
So then Moses took—out of the half belonging to the sons of Israel the allotted portion one out of fifty, of the human beings and of the beasts, —and gave them unto the Levites, the keepers of the charge of the habitation of Yahweh, As Yahweh commanded Moses.
48 出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
Then came near unto Moses the officers who belonged unto the thousands of the host, —the princes of thousands and the princes of hundreds;
49 對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
and said unto Moses, Thy servants have reckoned up the sum of the men of war who are in our hand, —and there is not missed from among us, a man!
50 為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
Therefore have we brought near an offering unto Yahweh, what, each man, hath found—articles of gold, ankle chains and bracelets, rings earrings and buckles, —to put a propitiatory-covering over our souls before Yahweh.
51 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
So Moses, and Eleazar the priest took the gold of them, —all the wrought articles.
52 千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
And all the gold of the heave-offering which they offered up unto Yahweh, was—sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, —of the princes of thousands, and of the princes of hundreds.
53 兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
The men of the host, had taken prey, each man for himself.
54 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。
So then Moses and Eleazar the priest took the gold of the princes of thousands, and hundreds, —and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the sons of Israel before Yahweh.

< 民數記 31 >