< 民數記 31 >

1 上主訓示梅瑟說:「
След това Господ говори на Моисея, казвайки:
2 你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
Въздай на мадиамците за израилтяните, и след това ще се прибереш при людете си.
3 梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
Моисей, прочее, говори на людете, казвайки: Нека се въоръжат от вас мъже за бой и нека отидат против Мадиама за да извършат въздаяние върху Мадиама за Господа.
4 以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
По хиляда души от всяко племе от всичките Израилеви племена да изпратите на войната.
5 這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
И така, от Израилевите хиляди се преброиха по хиляда души от всяко племе, дванадесет хиляди души, въоръжени, за бой.
6 梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
И Моисей ги изпрати на войната, по хиляда души от всяко племе, тях и Финееса, сина на свещеника Елеазара, със светите вещи и с тръбите за тревога в ръцете му.
7 他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
Те воюваха против Мадиама според както Господ заповяда на Моисея, и убиха всяко мъжко.
8 除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
И между убитите убиха и мадиамските царе: Евия, Рекема, Сура, Ура и Рава, петима мадиамски царе; убиха с нож и Валаама Веоровия син.
9 以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
А израилтяните плениха жените на мадиамците, децата им, всичкия им добитък и всичките им стада; и разграбиха всичкия им имот.
10 火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
А всичките им градове, в местата населени от тях, и всичките им станове изгориха с огън.
11 以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
И взеха всичките користи и всичкото плячка, и човек и животно.
12 把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
И докараха пленниците, плячката и користите на Моисея, на свещеника Елеазар и на обществото израилтяни в стана, на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.
13 梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
Тогава Моисей, свещеникът Елеазар и всичките първенци на обществото излязоха да ги посрещнат вън от стана.
14 梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
Но Моисей се разгневи на военачалниците, на хилядниците и на стотниците, които се връщаха от военния поход;
15 向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
и Моисей им рече: Оставихте ли живи всичките жени?
16 看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
Ето, те, по съвета на Валаама, накараха израилтяните да беззаконствуват против Господа в делото на Фегора, тъй че язвата се яви всред Господното общество.
17 今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
За това, убийте сега всичките мъжки от децата, и убийте всяка жена, която е познала мъж, като е лежала с него.
18 至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
А всичките момичета, които не са познали мъж, които не са лежали с такъв, оставете живи за себе си.
19 你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
И вие останете вън от стана седем дена; вие и пленниците ви, всеки от вас, който е убил човек, и който се е допрял до убит, очистете се на третия ден и на седмия ден;
20 對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
очистете и всичките дрехи, всичките кожени вещи, и всичко, което е направено от козина, и всичките дървени съдове.
21 大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
Също и свещеник Елеазар рече на войниците, които бяха ходили на война: Това е повелението, което Господ заповяда на Моисея като закон.
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛,
Само че златото, среброто, медта, желязото, оловото и калая,
23 凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
всичко, което може да устои на огън, прекарайте през огън, и ще бъде чисто; обаче, трябва да се очисти и с очистителна вода; и всичко що не може да устои на огън прекарай през вода.
24 第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
Тогава на седмия ден да изперете дрехите си, и ще бъдете чисти; и подир това да влезете в стана.
25 上主又訓示梅瑟說:「
И Господ говори на Моисея, казвайки:
26 你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
Ти и свещеникът Елеазар и началниците на бащините домове от обществото пребройте плячката и пленниците, и човек и животно,
27 然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
и раздели плячката на две, между войниците, между войниците, които ходиха на война и цялото общество.
28 由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
От дела на войниците, които ходиха на бой, отдели като данък за Господа то една душа от петстотин - от човеци, от говеда, от осли и от овци;
29 把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
от тяхната половина да вземеш това и да го дадеш на свещеника Елеазара, като възвишаем принос Господу.
30 由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
А от половината, която се дава на израилтяните, да вземеш по един дял от петдесет - от човеци, от говеда, от осли и от овци - от всеки добитък, - и да ги дадеш на лавитите, които пазят заръчаното за Господната скиния.
31 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
И тъй Моисей и свещеникът Елеазар сториха, според както Господ заповяда на Моисея.
32 作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
А плячката, то ест, това, което остана в плен, което войниците заплениха, беше: овци, шестстотин седемдесет и пет хиляди;
33 牛七萬二千頭,
говеда, седемдесет и две хиляди:
34 驢六萬一千匹;
осли, шестдесет и една хиляда
35 人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
и човеци - жени, които не бяха познали мъж, чрез лягане с такъв - всичко тридесет и две хиляди души.
36 出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
Половината, делът на ония, които бяха ходили на бой, беше на брой: овци, триста и тридесет и седем хиляди и петстотин;
37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
а данъкът за Господа от овците беше шестстотин седемдесет и пет;
38 牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
говедата бяха тридесет и шест хиляди, от които данъкът за Господа беше седемдесет и две;
39 驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
ослите бяха тридесет хиляди и петстотин, от които данъкът за Господа беше шестдесет и един;
40 人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
и човеците бяха шестнадесет хиляди, от които данъкът за Господа беше тридесет и двама души,
41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
И Моисей даде данъка, като възвишаем принос Господу, на свещеника Елеазара, както Господ заповяда на Моисея.
42 至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
А половината, която се даде на израилтяните, който Моисей отдели от войниците,
43 那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
то ест, половината за обществото, беше: овци, триста и тридесет и седем хиляди и петстотин;
44 牛三萬六千頭,
говеда, тридесет и шест хиляди;
45 驢三萬五百匹,
осли, тридесет хиляди и петстотин;
46 人口一萬六千。
и човеци - шестнадесет хиляди.
47 梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
От тия половината за израилтяните Моисей взе по един дял от петдесет от човеци и от животни, и ги даде на левитите, които пазеха заръчаното за Господната скиния, според както Господ заповяда на Моисея.
48 出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
Тогава се приближиха при Моисея началниците, които бяха над хилядите на войската, хилядниците и стотниците,
49 對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
и рекоха на Моисея: Слугите ти преброиха войниците, които са под ръката ни; и не липсва ни един от нас.
50 為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
За това принасяме дар Господу, всеки каквото е намерил, златни неща, верижки, гривни, пръстени, обеци и мъниста, за да се извърши умилостивение за душите ни пред Господа.
51 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
И Моисей и свещеникът Елеазар взеха златото от тях, всичко в изработени украшения.
52 千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
И всичкото злато от възвишаемия принос, който хилядниците и стотниците принесоха Господу, беше шестнадесет хиляди седемстотин и петдесет сикли.
53 兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
(Защото войниците бяха грабили, всеки за себе си).
54 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。
И Моисей и свещеникът Елеазар, като взеха златото от хилядниците и стотниците, донесоха го в шатъра за срещане, за спомен на израилтяните пред Господа.

< 民數記 31 >