< 民數記 3 >
1 上主在西乃山上與梅瑟交談的時候,亞郎和梅瑟的後裔如下:
А ово је племе Ароново и Мојсијево, кад Господ говори с Мојсијем на гори Синајској.
2 亞郎兒子的名字是:長子納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾:
И ово су имена синова Аронових: првенац Надав, па Авијуд и Елеазар и Итамар.
3 這是亞郎兒子的名字,他們都是受傅的司祭,受祝聖盡司祭之職。
То су имена синова Аронових, свештеника, који бише помазани и посвећени да врше службу свештеничку.
4 納達布和阿彼胡在西乃曠野於上主面前獻了凡火,立即死於上主面前,沒有留下兒子;只有厄肋阿匝爾和依塔瑪爾,在他們父親亞郎面前執行司祭的職務。
Али погибе Надав и Авијуд пред Господом, кад принесоше огањ туђ пред Господом у пустињи Синајској; и не имаше деце; зато Елеазар и Итамар отправљаху службу свештеничку за живота Арона, оца свог.
А Господ рече Мојсију говорећи:
6 叫肋未支派前來,站在亞郎司祭面前,協助他服務。
Кажи нека приступи племе Левијево, и постави га пред Ароном свештеником да му служе,
7 他們應代亞郎和全會眾,在會眾前盡應盡的義務,在會幕內服役,
И да раде за њ и за сав збор пред шатором од састанка служећи шатору,
8 管理會幕內的一切器具,代以色列子民盡應盡之職,在會幕內服役。
И да чувају све посуђе у шатору од састанка, и да страже за синове Израиљеве служећи шатору.
9 你應將肋未人全交給亞郎和他的兒子,代以色列子民作亞郎的侍役;
Па ћеш дати Левите Арону и синовима његовим; они су даровани њему између синова Израиљевих.
10 你要委任亞郎和他的兒子執行司祭的職務;俗人擅自走近,應處死刑。」
А Арона и синове његове постави да врше свештеничку службу своју; ако ли би ко други приступио, да се погуби.
Још рече Господ Мојсију говорећи:
12 看,我由以色列子民中揀選了肋未人,以代替以色列子民中一切頭胎的長子,所以肋未人應歸於我,
Ево узех Левите између синова Израиљевих за све првенце што отварају материцу међу синовима Израиљевим; зато ће моји бити Левити.
13 因為凡首生的,都是我的;自我在埃及國擊殺了一切首生之日起,凡以色列首生的,無論是人或是獸,都應祝聖歸我,屬於我:我是上主。」
Јер је мој сваки првенац; од оног дана када побих све првенце у земљи мисирској, посветих себи сваког првенца у Израиљу од човека до живинчета; моји ће бити; ја сам Господ.
Још рече Господ Мојсију у пустињи Синајској говорећи:
15 你應依照肋未人的宗族和家系,統計肋未的子孫,由一月以上,所有的男性都應登記。」
Изброј синове Левијеве по домовима отаца њихових, по породицама њиховим, све мушкиње од месеца дана и више изброј.
И Мојсије их изброја по заповести Господњој, како му би заповеђено.
И беху синови Левијеви по имену ови: Гирсон и Кат и Мерарије.
А ово су имена синова Гирсонових по породицама њиховим: Ловеније и Семеј.
19 按族系,刻哈特的兒子是阿默蘭和依茲哈爾,赫貝龍和烏齊耳。
А синови Катови по породицама својим: Амрам и Исар, Хеврон и Озило.
20 按族系,默辣黎的兒子是瑪赫虜和慕史:這些人按他們的家族都屬肋未族系。
А синови Мераријеви по породицама својим: Малије и Мусије. То су породице левитске по домовима отаца својих.
21 里貝尼族和史米族出自革爾雄:這是革爾雄人的家族。
Од Гирсона породица Ловенијева и породица Семејева. То су породице Гирсонове.
А избројаних међу њима, кад се изброја све мушкиње од месеца дана и више, беше их избројаних свега седам хиљада и пет стотина.
Породице Гирсонове стајаху у логор иза шатора са запада.
А старешина од дома отачког у породицама Гирсоновим беше Елисаф, син Даилов.
25 革爾雄的子孫在會幕內的職務,是照管帳幕、幕蓬頂和會幕內的門簾,
А синови Гирсонови чуваху у шатору од састанка шатор и наслон, покривач његов и завес на вратима шатора од састанка,
26 並庭院的帷幔,圍繞帳幕與祭壇的庭院的門簾,以及庭院應用的一切繩索。
И завесе од трема и завес на вратима од трема што је око шатора и око олтара, и ужа његова за сваку потребу његову.
27 阿默蘭族、依茲哈爾族、赫貝龍族和烏齊耳族出自刻哈特:這是刻哈特人的家族。
А од Ката беше породица Амрамова и породица Исарова и породица Хевронова и породица Озилова. То су породице Катове.
28 凡由一月以上登記的男性,共計八千六百;他們管理聖所。
Свега мушкиња од месеца дана и више беше на број осам хиљада и шест стотина, који служаху око светиње.
Породице синова Катових стајаху у логор поред шатора с југа.
30 刻哈特族的家族領袖,是烏齊耳的兒子厄里匝番。
А старешина од дома отачког у породицама Катовим беше Елисафан, син Озилов.
31 他們的職務是管理約櫃、桌子、燈台、兩祭壇、聖所內應用的一切聖器、帷幔和為帷幔應盡的各種職務。
А они чуваху ковчег и сто и свећњак и олтар и посуђе у светињи којим служе, и завес, и све што припада к њему.
32 亞郎大司祭的兒子厄肋阿匝爾是肋未人的最高領袖,監督在聖所服務的人。
А старешина над старешинама левитским беше Елеазар, син Арона свештеника, постављен над онима који чувају светињу.
33 瑪赫里族和慕史族出自默辣黎:這是默辣黎人的家族。
А од Мерарија беше породица Малијева и породица Мусијева. То су породице Мераријеве.
И беше их избројаних, кад се изброја све мушкиње од месеца дана и више, шест хиљада и двеста.
35 默辣黎族的家族領袖,是阿彼海耳的兒子族黎耳。他們在會幕北邊紮營。
А старешина од дома отачког у породицама Мераријевим беше Сурило син Авихејев; они стајаху у логор поред шатора са севера.
36 默辣黎的兒子的職務,是照管會幕的木板、橫木、柱子、卯座,一切用具,並為會幕應盡的各種職務,
И синови Мераријеви чуваху даске од шатора и преворнице његове и ступце његове и стопице његове и све справе његове и све што к њему припада,
И ступце од трема унаоколо и стопице њихове и коље и ужа њихова.
38 在會幕前面東方,即在會幕前朝日出的一面紮營的,是梅瑟和亞郎其他的兒子;他們代替以色列民服務,管理聖所;俗人擅自走近,應處死刑。
А пред шатором од састанка с истока стајаху у логор Мојсије и Арон и синови његови чувајући светињу за синове Израиљеве; а да ко други приступи, погинуо би.
39 梅瑟和亞郎照上主的命令,統計了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都統計了,共計二萬二千人。
А свега Левита кад их изброја Мојсије и Арон по заповести Господњој по породицама њиховим, свега мушкиња од месец дана и више, беше двадесет и две хиљаде.
40 此後,上主又對梅瑟說:「以色列子民,凡一月以上首生的男性都要統計,登記他們的姓名;
И Господ рече Мојсију: Изброј све првенце мушке међу синовима Израиљевим од месеца дана и више, и сабери број имена њихових.
41 應將肋未人獻於我,我是上主,以代替以色列子民中所有的長子;又將肋未人的牲畜獻於我,以代替以色列子民中一切頭胎的牲畜。」
И узми Левите за мене (ја сам Господ) место свих првенаца међу синовима Израиљевим, и стоку левитску место свих првенаца од стоке синова Израиљевих.
42 梅瑟便照上主所吩咐的,統計了以色列子民中所有的長子,
И изброја Мојсије како му заповеди Господ, све првенце међу синовима Израиљевим;
43 凡一月以上的頭胎男兒,依名統計了,共計二萬二千二百七十三人。
И свега првенаца мушких, кад се избројаше по именима од једног месеца и више, беше избројаних двадесет и две хиљаде и двеста и седамдесет и три.
И Господ рече Мојсију говорећи:
45 你要以肋未人替代以色列子民中所有的長子,以肋未人的牲畜替代他們的頭胎牲畜;肋未人應屬於我:我是上主。
Узми Левите место свих првенаца међу синовима Израиљевим и стоку левитску место стоке њихове, да буду моји Левити; ја сам Господ.
46 至於那超過肋未人數目,而應贖回的二百七十三個以色列子民的長子,
А да се откупе они двеста и седамдесет и три, што има првенаца међу синовима Израиљевим више него Левита,
47 為每一個,應照聖所的「協刻耳,」徵收五個「協刻耳,」──一「協刻耳,」合二十「革辣;」──
Узми по пет сикала од главе; узми по светом сиклу (а у тај сикал иде двадесет гера).
48 將這錢交給亞郎和他的兒子,作為超額人數的贖價。」
И подај те новце Арону и синовима његовим, откуп за оне који прелазе број њихов.
49 梅瑟就為那超過肋未人數而應贖回的人,徵收了贖金。
И узе Мојсије откуп од оних који осташе преко оних који бише промењени за Левите.
50 由以色列民的長子所徵收的銀子,依聖所的「協刻耳,」共計一千三百六十五「協刻耳。」
И узе новце од првенаца синова Израиљевих, хиљаду и триста и шездесет и пет сикала, по светом сиклу.
51 梅瑟依照上主的命令,將這贖金交給了亞郎和他的兒子,全照上主吩咐梅瑟的。
И даде Мојсије тај откуп Арону и синовима његовим по заповести Господњој, као што заповеди Господ Мојсију.