< 民數記 3 >

1 上主在西乃山上與梅瑟交談的時候,亞郎和梅瑟的後裔如下:
These ben the generaciouns of Aaron and of Moises, in the dai in which the Lord spak to Moises, in the hil of Synay.
2 亞郎兒子的名字是:長子納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾:
And these ben the names of `the sones of Aaron; his first gendrid, Nadab; aftirward, Abyu, and Eleazar, and Ythamar; these ben the names of `Aarons sones,
3 這是亞郎兒子的名字,他們都是受傅的司祭,受祝聖盡司祭之職。
preestis, that weren anoyntid, and whos hondis weren fillid and halewid, that thei schulden `be set in preesthod.
4 納達布和阿彼胡在西乃曠野於上主面前獻了凡火,立即死於上主面前,沒有留下兒子;只有厄肋阿匝爾和依塔瑪爾,在他們父親亞郎面前執行司祭的職務。
Nadab and Abyu, whanne thei offeriden alien fier in the `siyt of the Lord, in the deseert of Synay, weren deed without fre children; and Eleazar and Ythamar `weren set in preesthod bifor Aaron hir fadir.
5 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spak to Moises,
6 叫肋未支派前來,站在亞郎司祭面前,協助他服務。
`and seide, `Presente thou the lynage of Leuy, and make to stonde in the siyt of Aaron, preest, that thei mynystre to hym;
7 他們應代亞郎和全會眾,在會眾前盡應盡的義務,在會幕內服役,
and wake, and that thei kepe what euer thing perteyneth to the religioun of multitude, bifor the tabernacle of witnessyng;
8 管理會幕內的一切器具,代以色列子民盡應盡之職,在會幕內服役。
and that thei kepe the vessels of the tabernacle, and serue in the seruyce therof.
9 你應將肋未人全交給亞郎和他的兒子,代以色列子民作亞郎的侍役;
And thou schalt yyue bi fre yifte the Leuytis to Aaron and hise sones, to whiche thei ben youun of the sones of Israel.
10 你要委任亞郎和他的兒子執行司祭的職務;俗人擅自走近,應處死刑。」
Sotheli thou schalt ordeyne Aaron and hise sones on the religioun of preesthod; a straungere, that neiyeth for to mynystre, and schal die.
11 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spak to Moyses, `and seide,
12 看,我由以色列子民中揀選了肋未人,以代替以色列子民中一切頭胎的長子,所以肋未人應歸於我,
Y haue take the Leuytis of the sones of Israel for ech firste gendrid thing that openeth the womb in the sones of Israel; and the Leuytis schulen be myne,
13 因為凡首生的,都是我的;自我在埃及國擊殺了一切首生之日起,凡以色列首生的,無論是人或是獸,都應祝聖歸我,屬於我:我是上主。」
for ech firste gendrid thing is myn; sithen Y smoot the firste gendrid in the lond of Egipt, Y halewide to me what euer thing is borun first in Israel; fro man `til to beest thei ben myne; Y am the Lord.
14 上主在西乃曠野訓示梅瑟說:「
And the Lord spak to Moises in the deseert
15 你應依照肋未人的宗族和家系,統計肋未的子孫,由一月以上,所有的男性都應登記。」
of Synay, and seide, Noumbre thou the sones of Leuy bi `the housis of her fadris, and bi meynees, ech male fro o monethe and aboue.
16 於是梅瑟就照上主吩咐的命令,統計了他們。
Moises noumbride, as the Lord comaundide.
17 肋未兒子的名字是:革爾雄、刻哈特和默辣黎。
And the sones of Leuy weren foundun, bi her names, Gerson, and Caath, and Merary;
18 按族系,革爾雄兒子的名字是:里貝尼和史米。
the sones of Gerson weren Lebny, and Semey;
19 按族系,刻哈特的兒子是阿默蘭和依茲哈爾,赫貝龍和烏齊耳。
the sones of Caath weren Amram, and Jessaar, Hebron, and Oziel;
20 按族系,默辣黎的兒子是瑪赫虜和慕史:這些人按他們的家族都屬肋未族系。
and the sones of Merari weren Mooly, and Musi.
21 里貝尼族和史米族出自革爾雄:這是革爾雄人的家族。
Of Gerson weren twei meynees, of Lebny, and of Semei;
22 凡一月以上登記的男性,共計七千五百。
of whiche the puple of male kynde was noumbrid, fro o monethe and aboue, seuene thousynde and fyue hundrid.
23 革爾雄人的家族在會幕後面西方紮營;
These schulen sette tentis aftir the tabernacle at the west,
24 革爾雄人的領袖,是拉耳的兒子厄里亞撒夫。
vndur the prince Eliasaph, the sone of Jahel.
25 革爾雄的子孫在會幕內的職務,是照管帳幕、幕蓬頂和會幕內的門簾,
And thei schulen haue kepyngis in the tabernacle of boond of pees, the tabernacle it silf, and the hilyng therof, the tente which is drawun bifor the yatis of the hilyng of the witnessyng of boond of pees;
26 並庭院的帷幔,圍繞帳幕與祭壇的庭院的門簾,以及庭院應用的一切繩索。
and the curteyns of the greet street, also the tente which is hangid in the entryng of the greet street of the tabernacle, and what euer thing perteyneth to the custom of the auter, the cordis of the tabernacle, and al the purtenaunce therof.
27 阿默蘭族、依茲哈爾族、赫貝龍族和烏齊耳族出自刻哈特:這是刻哈特人的家族。
The kynrede of Caath schal haue the puplis of Amram, and of Jessaar, and of Ebron, and of Oziel;
28 凡由一月以上登記的男性,共計八千六百;他們管理聖所。
these ben the meynees of Caathitis, noumbrid bi her names, alle of male kynde, fro o monethe and aboue, eiyte thousynde and sixe hundrid.
29 刻哈特子孫的家族在帳幕南邊紮營。
Thei schulen haue kepyngis of the seyntuarie, and schulen sette tentis at the south coost;
30 刻哈特族的家族領袖,是烏齊耳的兒子厄里匝番。
and `the prince of hem schal be Elisaphan, the sone of Oziel.
31 他們的職務是管理約櫃、桌子、燈台、兩祭壇、聖所內應用的一切聖器、帷幔和為帷幔應盡的各種職務。
And thei schulen kepe the arke, and the boord, and the candilstike, the auters, and vesselis of the seyntuarie in whiche it is mynystrid, and the veil, and al sich purtenaunce.
32 亞郎大司祭的兒子厄肋阿匝爾是肋未人的最高領袖,監督在聖所服務的人。
Sotheli the prince of princis of Leuytis schal be Eleazar, the sone of Aaron, preest; and he schal be on the keperis of the kepyng of the seyntuarie.
33 瑪赫里族和慕史族出自默辣黎:這是默辣黎人的家族。
And sotheli of Merary schulen be the puplis of Mooli, and of Musi,
34 凡一月以上登記的男性,共計六千二百。
noumbrid bi her names, alle of male kynde fro o monethe and aboue, sixe thousynde and two hundrid;
35 默辣黎族的家族領袖,是阿彼海耳的兒子族黎耳。他們在會幕北邊紮營。
`the prince of hem schal be Suriel, the sone of Abiahiel; thei schulen sette tentis in the north coost.
36 默辣黎的兒子的職務,是照管會幕的木板、橫木、柱子、卯座,一切用具,並為會幕應盡的各種職務,
And vndur `the kepyng of hem schulen be the tablis of the tabernacle, and the barris, and the pileris, and `the foundementis of tho, and alle thingis that perteynen to sich ournyng,
37 還管理庭院四周的柱子及其卯座、木樁及繩索。
and the pileris of the greet street bi cumpas, with her foundementis, and the stakis with coordis.
38 在會幕前面東方,即在會幕前朝日出的一面紮營的,是梅瑟和亞郎其他的兒子;他們代替以色列民服務,管理聖所;俗人擅自走近,應處死刑。
Forsothe Moises and Aaron with hise sones schulen sette tentis bifor the tabernacle of boond of pees, that is, at the eest coost, and schulen haue the keping of the seyntuarie, in the myddis of the sones of Israel; what euer alien neiyeth, he schal die.
39 梅瑟和亞郎照上主的命令,統計了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都統計了,共計二萬二千人。
Alle the Leuytis, whiche Moises and Aaron noumbriden, bi comaundement of the Lord, bi her meynees, in male kynde, fro o monethe and aboue, were two and twenti thousynd.
40 此後,上主又對梅瑟說:「以色列子民,凡一月以上首生的男性都要統計,登記他們的姓名;
And the Lord seide to Moises, Noumbre thou the firste gendrid children of male kynde of the sones of Israel, fro o monethe and aboue; and thou schalt haue the summe of hem; and
41 應將肋未人獻於我,我是上主,以代替以色列子民中所有的長子;又將肋未人的牲畜獻於我,以代替以色列子民中一切頭胎的牲畜。」
thou schalt take Leuytis to me for alle the firste gendrid of the sones of Israel; Y am the Lord; and thou schalt take `the beestis of hem for alle the firste gendrid of the sones of Israel.
42 梅瑟便照上主所吩咐的,統計了以色列子民中所有的長子,
And as the Lord comaundide, Moises noumbride the firste gendrid children of the sones of Israel; and the males weren bi her names,
43 凡一月以上的頭胎男兒,依名統計了,共計二萬二千二百七十三人。
fro o monethe and aboue, two and twenti thousynde two hundrid and seuenti and thre.
44 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spak to Moises, and seide,
45 你要以肋未人替代以色列子民中所有的長子,以肋未人的牲畜替代他們的頭胎牲畜;肋未人應屬於我:我是上主。
Take thou Leuytis for the firste gendrid children of the sones of Israel, and the beestis of Leuytis for the beestis of hem, and the Leuytis schulen be myne; Y am the Lord.
46 至於那超過肋未人數目,而應贖回的二百七十三個以色列子民的長子,
Forsothe in the prijs of two hundrid seuenti and thre, that passen the noumbre of `Leuytis, of the firste gendrid children of the sones of Israel,
47 為每一個,應照聖所的「協刻耳,」徵收五個「協刻耳,」──一「協刻耳,」合二十「革辣;」──
thou schalt take fyue ciclis bi ech heed, at the mesure of seyntuarie; a sicle hath xx. halpens;
48 將這錢交給亞郎和他的兒子,作為超額人數的贖價。」
and thou schalt yyue the money to Aaron and to hise sones, the prijs of hem that ben aboue.
49 梅瑟就為那超過肋未人數而應贖回的人,徵收了贖金。
Therfor Moises took the money of hem that weren aboue, and whiche thei hadden ayenbouyt of the Leuytis, for the firste gendrid of the sones of Israel,
50 由以色列民的長子所徵收的銀子,依聖所的「協刻耳,」共計一千三百六十五「協刻耳。」
a thousand thre hundrid sixti and fyue of siclis, bi the weiyte of seyntuarie;
51 梅瑟依照上主的命令,將這贖金交給了亞郎和他的兒子,全照上主吩咐梅瑟的。
and he yaf that money to Aaron and to hise sones, bi the word which the Lord comaundide to hym.

< 民數記 3 >