< 民數記 3 >
1 上主在西乃山上與梅瑟交談的時候,亞郎和梅瑟的後裔如下:
And these [are] the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in mount Sina.
2 亞郎兒子的名字是:長子納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾:
And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn; and Abiud, Eleazar and Ithamar.
3 這是亞郎兒子的名字,他們都是受傅的司祭,受祝聖盡司祭之職。
These [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood.
4 納達布和阿彼胡在西乃曠野於上主面前獻了凡火,立即死於上主面前,沒有留下兒子;只有厄肋阿匝爾和依塔瑪爾,在他們父親亞郎面前執行司祭的職務。
And Nadab and Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father.
And the Lord spoke to Moses, saying,
6 叫肋未支派前來,站在亞郎司祭面前,協助他服務。
Take the tribe of Levi, and you shall set them before Aaron the priest, and they shall minister to him,
7 他們應代亞郎和全會眾,在會眾前盡應盡的義務,在會幕內服役,
and shall keep his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do the works of the tabernacle.
8 管理會幕內的一切器具,代以色列子民盡應盡之職,在會幕內服役。
And they shall keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to all the works of the tabernacle.
9 你應將肋未人全交給亞郎和他的兒子,代以色列子民作亞郎的侍役;
And you shall give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to me of the children of Israel.
10 你要委任亞郎和他的兒子執行司祭的職務;俗人擅自走近,應處死刑。」
And you shall appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and the stranger that touches them shall die.
And the Lord spoke to Moses, saying,
12 看,我由以色列子民中揀選了肋未人,以代替以色列子民中一切頭胎的長子,所以肋未人應歸於我,
Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from amongst the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine.
13 因為凡首生的,都是我的;自我在埃及國擊殺了一切首生之日起,凡以色列首生的,無論是人或是獸,都應祝聖歸我,屬於我:我是上主。」
For every firstborn [is] mine; in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified to myself every firstborn in Israel: both of man and beast, they shall be mine: I [am] the Lord.
And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying,
15 你應依照肋未人的宗族和家系,統計肋未的子孫,由一月以上,所有的男性都應登記。」
Take the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number you them every male from a month old and upwards.
And Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them.
And these were the sons of Levi by their names; Gedson, Caath, and Merari.
And these [are] the names of the sons of Gedson according to their families; Lobeni and Semei:
19 按族系,刻哈特的兒子是阿默蘭和依茲哈爾,赫貝龍和烏齊耳。
and the sons of Caath according to their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel:
20 按族系,默辣黎的兒子是瑪赫虜和慕史:這些人按他們的家族都屬肋未族系。
and the sons of Merari according to their families, Mooli and Musi; these are the families of the Levites according to the houses of their families.
21 里貝尼族和史米族出自革爾雄:這是革爾雄人的家族。
To Gedson belongs the family of Lobeni, and the family of Semei: these are the families of Gedson.
The numbering of them according to the number of every male from a month old and upwards, their numbering [was] seven thousand and five hundred.
And the sons of Gedson shall encamp westward behind the tabernacle.
And the ruler of the household of the family of Gedson [was] Elisaph the son of Dael.
25 革爾雄的子孫在會幕內的職務,是照管帳幕、幕蓬頂和會幕內的門簾,
And the charge of the sons of Gedson in the tabernacle of witness [was] the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness,
26 並庭院的帷幔,圍繞帳幕與祭壇的庭院的門簾,以及庭院應用的一切繩索。
and the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the remainder of all its works.
27 阿默蘭族、依茲哈爾族、赫貝龍族和烏齊耳族出自刻哈特:這是刻哈特人的家族。
To Caath [belonged] one division, that of Amram, and another division, that of Issaar, and another division, that of Chebron, and another division, that of Oziel: these are the divisions of Caath, according to number.
28 凡由一月以上登記的男性,共計八千六百;他們管理聖所。
Every male from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy things.
The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle towards the south.
30 刻哈特族的家族領袖,是烏齊耳的兒子厄里匝番。
And the chief of the house of the families of the divisions of Caath, [was] Elisaphan the son of Oziel.
31 他們的職務是管理約櫃、桌子、燈台、兩祭壇、聖所內應用的一切聖器、帷幔和為帷幔應盡的各種職務。
And their charge [was] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their works.
32 亞郎大司祭的兒子厄肋阿匝爾是肋未人的最高領袖,監督在聖所服務的人。
And the chief over the chief of the Levites, [was] Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the charges of the holy things.
33 瑪赫里族和慕史族出自默辣黎:這是默辣黎人的家族。
To Merari [belonged] the family of Mooli, and the family of Musi: these are the families of Merari.
The mustering of them according to number, every male from a month old and upwards, [was] six thousand and fifty.
35 默辣黎族的家族領袖,是阿彼海耳的兒子族黎耳。他們在會幕北邊紮營。
And the head of the house of the families of the division of Merari, was Suriel the son of Abichail: they shall encamp by the side of the tabernacle northwards.
36 默辣黎的兒子的職務,是照管會幕的木板、橫木、柱子、卯座,一切用具,並為會幕應盡的各種職務,
The oversight of the charge of the sons of Merari [included] the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works,
and the pillars of the court round about, and their bases, and their pins, and their cords.
38 在會幕前面東方,即在會幕前朝日出的一面紮營的,是梅瑟和亞郎其他的兒子;他們代替以色列民服務,管理聖所;俗人擅自走近,應處死刑。
They that encamp before the tabernacle of witness on the east [shall be] Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die.
39 梅瑟和亞郎照上主的命令,統計了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都統計了,共計二萬二千人。
All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, [were] two and twenty thousand.
40 此後,上主又對梅瑟說:「以色列子民,凡一月以上首生的男性都要統計,登記他們的姓名;
And the Lord spoke to Moses, saying, Count every firstborn male of the children of Israel from a month old and upwards, and take the number by name.
41 應將肋未人獻於我,我是上主,以代替以色列子民中所有的長子;又將肋未人的牲畜獻於我,以代替以色列子民中一切頭胎的牲畜。」
And you shall take the Levites for me—I [am] the Lord—instead of all the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn amongst the cattle of the children of Israel.
42 梅瑟便照上主所吩咐的,統計了以色列子民中所有的長子,
And Moses counted, as the Lord commanded him, every firstborn amongst the children of Israel.
43 凡一月以上的頭胎男兒,依名統計了,共計二萬二千二百七十三人。
And all the male firstborn in number by name, from a month old and upwards, were according to their numbering twenty-two thousand and two hundred and seventy-three.
And the Lord spoke to Moses, saying,
45 你要以肋未人替代以色列子民中所有的長子,以肋未人的牲畜替代他們的頭胎牲畜;肋未人應屬於我:我是上主。
Take the Levites instead of all the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites shall be mine; I [am] the Lord.
46 至於那超過肋未人數目,而應贖回的二百七十三個以色列子民的長子,
And for the ransoms of the two hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the firstborn of the sons of Israel;
47 為每一個,應照聖所的「協刻耳,」徵收五個「協刻耳,」──一「協刻耳,」合二十「革辣;」──
you shall even take five shekels a head; you shall take them according to the holy didrachm, twenty oboli to the shekel.
48 將這錢交給亞郎和他的兒子,作為超額人數的贖價。」
And you shall give the money to Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number amongst them.
49 梅瑟就為那超過肋未人數而應贖回的人,徵收了贖金。
And Moses took the silver, the ransom of those that exceeded in number the redemption of the Levites.
50 由以色列民的長子所徵收的銀子,依聖所的「協刻耳,」共計一千三百六十五「協刻耳。」
He took the silver from the firstborn of the sons of Israel, a thousand and three hundred and sixty-five shekels, according to the holy shekel.
51 梅瑟依照上主的命令,將這贖金交給了亞郎和他的兒子,全照上主吩咐梅瑟的。
And Moses gave the ransom of them that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.