< 民數記 26 >

1 這次災禍以後,上主對梅瑟和大司祭亞郎的兒子厄肋阿匝爾說:
Efter denna hemsökelse talade HERREN till Mose och till Eleasar, prästen Arons son, och sade:
2 「你們應將以色列子民全會眾,凡二十歲以上,在以色列中能上陣作戰的,按家族再行登記。
»Räknen antalet av Israels barn, deras hela menighet, dem som äro tjugu år gamla eller därutöver, efter deras familjer, alla stridbara män i Israel.»
3 梅瑟和司祭厄肋阿匝爾,就在約旦河邊耶利哥的對面,摩阿布曠野內,
Och Mose och prästen Eleasar talade till dem på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
4 統計了二十歲以上的人,照上主對梅瑟所吩咐的。從埃及國出來的以色列子民如下:
»De som äro tjugu år gamla eller därutöver skola räknas.» Så hade ju HERREN bjudit Mose och Israels barn, dem som hade dragit ut ur Egyptens land.
5 以色列的長子勒烏本:勒烏本床的:屬哈諾客人的,有哈諾客家族;屬帕路的,有帕路家族;
Ruben var Israels förstfödde. Rubens barn voro: Av Hanok hanokiternas släkt, av Pallu palluiternas släkt,
6 屬赫茲龍的,有赫茲龍家族;屬加爾米的,有加爾米家族:
av Hesron hesroniternas släkt, av Karmi karmiternas släkt.
7 以上是勒烏本家族,登記的人數,共計四萬三千七百三十。
Dessa voro rubeniternas släkter. Och de av dem som inmönstrades utgjorde fyrtiotre tusen sju hundra trettio.
8 帕路的子孫:厄里雅布。
Men Pallus söner voro Eliab.
9 厄里雅布的兒子是乃慕耳、達堂和阿彼蘭。達堂和阿彼蘭原是會眾推選的人,在科辣黑黨派違背上主時,起來反抗梅瑟和亞郎。
Och Eliabs söner voro Nemuel, Datan och Abiram; det var den Datan och den Abiram, båda ombud för menigheten, som satte sig upp emot Mose och Aron, tillika med Koras hop, när dessa satte sig upp emot HERREN,
10 當時地裂開了口,將他們同科辣黑吞了下去;同時有火燒死了二百五十人:這樣全黨都消滅了,作為後人的鑑戒。
varvid jorden öppnade sin mun och uppslukade dem jämte Kora, vid det tillfälle då dennes hop omkom, i det att elden förtärde de två hundra femtio männen, så att de blevo till en varnagel.
11 但是科辣黑的兒子們卻沒有死亡。
Men Koras söner omkommo icke.
12 西滿盎的子孫:依照家族屬乃慕耳的,乃慕耳家族:屬雅明的,有雅明家族:屬雅津的,有雅明家族;
Simeons barn, efter deras släkter, voro: Av Nemuel nemueliternas släkt, av Jamin jaminiternas släkt, av Jakin jakiniternas släkt,
13 屬則辣黑的,有則辣黑家族;屬沙烏耳的,有沙烏耳家族:
av Sera seraiternas släkt, av Saul sauliternas släkt.
14 以上是西滿盎家族,人數共計二萬二千二百。
Dessa voro simeoniternas släkter, tjugutvå tusen två hundra.
15 加得的子孫:按照家族,屬責豐的,有責豐家族;屬哈基的,有哈基家族;屬叔尼的,有叔尼家族,
Gads barn, efter deras släkter, voro: Av Sefon sefoniternas släkt, av Haggi haggiternas släkt, av Suni suniternas släkt,
16 屬敖次尼的,有敖次尼家族;屬厄黎的,有厄黎家族;
av Osni osniternas släkt, av Eri eriternas släkt,
17 屬阿洛得的,有阿洛得家族;屬阿勒里的,有阿勒里家族:
av Arod aroditernas släkt, av Areli areliternas släkt.
18 以上是加得子孫的家族,登記的人數共計四萬五百。
Dessa voro Gads barns släkter, så många av dem som inmönstrades, fyrtio tusen fem hundra.
19 猶大的兒子:厄爾和敖難。厄爾和敖難死在客納罕地。
Judas söner voro Er och Onan; men Er och Onan dogo i Kanaans land.
20 猶大的子孫:按照家族:屬舍拉的,有舍拉家族;屬培勒茲的,有培勒茲家族;屬則辣黑的,有則辣黑家族。
Och Juda barn, efter deras släkter, voro: Av Sela selaniternas släkt, av Peres peresiternas släkt, av Sera seraiternas släkt.
21 培肋勒茲的子孫:屬赫茲龍的,有赫茲龍家族;屬哈慕耳的,有哈慕耳家族:
Men Peres' barn voro: Av Hesron hesroniternas släkt, av Hamul hamuliternas släkt.
22 以上是猶大家族,登記的人數,共計七萬六千五百。
Dessa voro Juda släkter, så många av dem som inmönstrades, sjuttiosex tusen fem hundra.
23 依撒加爾的子孫:按照家族,屬托拉的,有托拉家族;屬普瓦的,有普瓦家族;
Isaskars barn, efter deras släkter, voro: Av Tola tolaiternas släkt, av Puva puniternas släkt,
24 屬雅叔布的,有雅叔布家族;屬史默龍的,有史默龍家族:
av Jasub jasubiternas släkt, av Simron simroniternas släkt.
25 以上是依撒加爾家族,登記人數共計六萬四千三百。
Dessa voro Isaskars släkter, så många av dem som inmönstrades, sextiofyra tusen tre hundra.
26 則步隆的子孫:依照家族,屬色勒得的,有色勒得家族;屬厄隆的,有厄隆家族;屬雅赫肋耳的,有雅赫肋耳家族:
Sebulons barn, efter deras släkter, voro: Av Sered serediternas släkt, av Elon eloniternas släkt, av Jaleel jaleeliternas släkt.
27 以上是則步隆家族,登記的人數,共計六萬五百。
Dessa voro sebuloniternas släkter, så många av dem som inmönstrades, sextio tusen fem hundra.
28 若瑟的子孫:依照家族,默納協族和厄弗辣因族。
Josefs barn, efter deras släkter voro Manasse och Efraim.
29 默納協的子孫:屬瑪基爾的,有瑪基爾家族;瑪基爾生了基肋阿得,屬基肋阿得的,有基肋阿得家族。
Manasse barn voro: Av Makir makiriternas släkt; men Makir födde Gilead; av Gilead kom gileaditernas släkt.
30 以上是基肋阿得的家族:屬耶則爾的,有則爾家族;屬赫肋克的,有赫肋克家族;
Dessa voro Gileads barn: Av Ieser ieseriternas släkt, av Helek helekiternas släkt,
31 屬阿斯黎耳的,有阿斯黎耳家族;屬舍根的,有舍根家族;
av Asriel asrieliternas släkt, av Sikem sikemiternas släkt,
32 屬舍米達的,有舍米達家族;屬赫斐爾的,有赫斐爾家族。
av Semida semidaiternas släkt och av Hefer heferiternas släkt.
33 赫斐爾的兒子責羅斐哈得沒有兒子,只有女兒;責羅斐哈得的女兒的名字是:瑪赫拉、諾阿、曷革拉、米耳加和提爾匝:
Men Selofhad, Hefers son, hade inga söner, utan allenast döttrar; och Selofhads döttrar hette Mahela, Noa, Hogla, Milka och Tirsa.
34 以上是默納協家族,登記 木人數共計二萬二千七百。
Dessa voro Manasse släkter, och de av dem som inmönstrades utgjorde femtiotvå tusen sju hundra.
35 以下是厄弗辣因的 床4:按照家族,屬叔特拉的,有叔特拉家族;屬貝革爾的,有貝革爾家族;屬塔罕的,有塔罕家族。
Dessa voro Efraims barn, efter deras släkter: Av Sutela sutelaiternas släkt, av Beker bekeriternas släkt, av Tahan tahaniternas släkt.
36 以下是叔特拉的子孫:屬厄蘭的家族,有厄蘭家族。
Men dessa voro Sutelas barn: Av Eran eraniternas släkt
37 以上是厄弗辣因子孫家族,登記的人數共計三萬二千戶26 五百:以上按照家族,都是若瑟的子孫。
Dessa voro Efraims barns släkter, så många av dem som inmönstrades trettiotvå tusen fem hundra. Dessa voro Josefs barn, efter deras släkter.
38 本雅明的子孫:按照家族,屬貝拉的,有貝拉家族;屬阿市貝耳的,屬阿市貝耳的,有阿市貝耳家族;屬阿希蘭的,有阿希蘭家族;
Benjamins barn, efter deras släkter, voro: Av Bela belaiternas släkt, av Asbel asbeliternas släkt, av Ahiram ahiramiternas släkt,
39 屬舍孚番的,有舍孚番舍孚番家族;屬胡番的,有胡番家族。
av Sefufam sufamiternas släkt, av Hufam hufamiternas släkt.
40 貝拉的兒子是阿爾德和納阿曼。屬阿爾德的,有阿爾德家族;屬納阿曼的,有納阿曼家族;
Men Belas söner voro Ard och Naaman; arditernas släkt; av Naaman naamiternas släkt.
41 按照家族,這些都是本雅明的子孫,登記的人數共計四萬五千六百。
Dessa voro Benjamins barn, efter deras släkter, och de av dem som inmönstrades utgjorde fyrtiofem tusen sex hundra.
42 以下是丹的子孫:按照家族,屬叔罕的,有叔罕家族;按照家族,這是丹的家族。
Dessa voro Dans barn, efter deras släkter: Av Suham suhamiternas släkt. Dessa voro Dans släkter, efter deras släkter.
43 叔罕全家族登記的人數,共計六萬四千四百。
Suhamiternas släkter, så många av dem som inmönstrades, utgjorde tillsammans sextiofyra tusen fyra hundra.
44 阿協爾的子孫:按照家族,屬依默納的,有依默納家族;屬依市偉的,有依市偉家族;屬貝黎雅的,有貝黎雅家族。
Asers barn, efter deras släkter, voro: Av Jimna Jimnasläkten, av Jisvi jisviternas släkt, av Beria beriaiternas släkt.
45 貝黎雅的子孫:屬赫貝爾的,有赫貝爾家族;屬有瑪耳基的,有瑪耳基家族。
Av Berias barn: Av Heber heberiternas släkt, av Malkiel malkieliternas släkt.
46 阿協的女兒的名字是色辣黑。
Och Asers dotter hette Sera.
47 以上是阿協爾子孫家族,登記的人數共計五萬三千四百。
Dessa voro Asers barns släkter, så många av dem som inmönstrades, femtiotre tusen fyra hundra.
48 納斐塔里的子孫:按照家族,屬雅赫責耳的,有雅赫責耳家族;屬古尼的,有古尼家族;
Naftali barn, efter deras släkter, voro: Av Jaseel jaseeliternas släkt, av Guni guniternas släkt,
49 屬耶責耳的,有耶責耳家族;屬史冷的,有史冷家族;
av Jeser jeseriternas släkt, av Sillem sillemiternas släkt.
50 按照家族,這些都是納斐塔里家族,他們登記的人數共計四萬五千四百。
Dessa voro Naftali släkter, efter deras släkter; och de av dem som inmönstrades utgjorde fyrtiofem tusen fyra hundra.
51 以色列登記的人數共計六十萬一千七百三十。
Dessa voro de av Israels barn som inmönstrades, sex hundra ett tusen sju hundra trettio.
52 上主訓示梅瑟說:
Och HERREN talade till Mose och sade:
53 「你應照登記的名額,將土地分配給他們作為 產業:
Åt dessa skall landet utskiftas till arvedel, efter personernas antal.
54 人數多的應多給,人數少的應少給 ;各依照登記的名額分配產業。
Åt en större stam skall du giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; åt var stam skall arvedel givas efter antalet av dess inmönstrade.
55 但還應抽籤來分配土地,各按宗族支系的名字領取產業。
Men genom lottkastning skall landet utskiftas. Efter namnen på sina fädernestammar skola de få sina arvedelar.
56 看人數的多寡,來抽籤,給他們分配產業。
Efter lottens utslag skall var stam större eller mindre, få sin arvedel sig tillskiftad.
57 以下是按照家族登記的肋未人:屬革爾雄的,有革爾雄家族;屬刻哈特的,有刻哈特家族;屬默辣黎的,有默辣黎家族。
Och dessa voro de av Levi stam som inmönstrades, efter deras släkter: Av Gerson gersoniternas släkt av Kehat kehatiternas släkt, av Merari merariternas släkt.
58 以下是肋未的家族:里貝尼家族,瑪赫里家族,慕史家族,科辣黑家族。刻哈特生了阿默蘭;
Dessa voro leviternas släkter: libniternas släkt, hebroniternas släkt maheliternas släkt, musiternas släkt koraiternas släkt. Men Kehat födde Amram.
59 阿默蘭的妻子名叫約革貝得,是肋未的女兒,她在埃及出生,給阿默蘭生了亞郎家族;梅瑟和他們的姊妹米黎盎。
Och Amrams hustru hette Jokebed, Levis dotter, som föddes åt Levi i Egypten; och hon födde åt Amram Aron och Mose och deras syster Mirjam.
60 亞郎生了納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾
Och åt Aron föddes Nadab och Abihu, Eleasar och Itamar.
61 納達布和阿彼胡在上主面前獻了凡火,遭遇了死亡。
Men Nadab och Abihu träffades av döden, när de buro fram främmande eld inför HERRENS ansikte.
62 一月以上的男子,登記共計二萬三千;他們沒有登記在以色列子民的數目內,因為在以色列子民中沒有分得產業。
Och de av dem som inmönstrades utgjorde tjugutre tusen, alla av mankön som voro en månad gamla eller därutöver. De hade nämligen icke blivit inmönstrade bland Israels barn, eftersom icke någon arvedel var given åt dem bland Israels barn.
63 這是梅瑟和厄肋阿匝爾,在約旦河邊,耶利哥的對面,摩阿布曠野內,所統計的以色列子民的人數。
Dessa voro de som inmönstrades av Mose och prästen Eleasar, när dessa mönstrade Israels barn på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
64 他們中沒有一個是梅瑟和大司祭亞郎,在西乃曠野統計以色列子民時,所統計過的人民,
Bland dessa var ingen av dem som förut hade blivit inmönstrade av Mose och prästen Aron, när dessa mönstrade Israels barn i Sinais öken,
65 因為上主論及他們曾說過,他們必死在曠野。實在,除了耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄外,他們中沒有剩下一人。
ty om dem hade HERREN sagt: »De skola döden dö i öknen.» Därför var ingen kvar av dem, förutom Kaleb, Jefunnes son, och Josua, Nuns son.

< 民數記 26 >