< 民數記 26 >
1 這次災禍以後,上主對梅瑟和大司祭亞郎的兒子厄肋阿匝爾說:
Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem:
2 「你們應將以色列子民全會眾,凡二十歲以上,在以色列中能上陣作戰的,按家族再行登記。
Numerate omnem summam filiorum Israel a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos, qui possunt ad bella procedere.
3 梅瑟和司祭厄肋阿匝爾,就在約旦河邊耶利哥的對面,摩阿布曠野內,
Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Iordanem contra Iericho, ad eos, qui erant
4 統計了二十歲以上的人,照上主對梅瑟所吩咐的。從埃及國出來的以色列子民如下:
a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus:
5 以色列的長子勒烏本:勒烏本床的:屬哈諾客人的,有哈諾客家族;屬帕路的,有帕路家族;
Ruben primogenitus Israel. huius filius, Henoch, a quo familia Henochitarum: et Phallu, a quo familia Phalluitarum:
6 屬赫茲龍的,有赫茲龍家族;屬加爾米的,有加爾米家族:
et Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Charmi, a quo familia Charmitarum.
7 以上是勒烏本家族,登記的人數,共計四萬三千七百三十。
hae sunt familiae de stirpe Ruben: quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta.
9 厄里雅布的兒子是乃慕耳、達堂和阿彼蘭。達堂和阿彼蘭原是會眾推選的人,在科辣黑黨派違背上主時,起來反抗梅瑟和亞郎。
huius filii, Namuel et Dathan et Abiron. isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt:
10 當時地裂開了口,將他們同科辣黑吞了下去;同時有火燒死了二百五十人:這樣全黨都消滅了,作為後人的鑑戒。
et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum,
ut, Core pereunte, filii illius non perirent.
12 西滿盎的子孫:依照家族屬乃慕耳的,乃慕耳家族:屬雅明的,有雅明家族:屬雅津的,有雅明家族;
Filii Simeon per cognationes suas: Namuel, ab hoc familia Namuelitarum: et Iamin, ab hoc familia Iaminitarum: Iachin, ab hoc familia Iachinitarum:
13 屬則辣黑的,有則辣黑家族;屬沙烏耳的,有沙烏耳家族:
Zare, ab hoc familia Zareitarum: Saul, ab hoc familia Saulitarum.
hae sunt familiae de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti.
15 加得的子孫:按照家族,屬責豐的,有責豐家族;屬哈基的,有哈基家族;屬叔尼的,有叔尼家族,
Filii Gad per cognationes suas: Sephon, ab hoc familia Sephonitarum: Aggi, ab hoc familia Aggitarum: Suni, ab hoc familia Sunitarum:
16 屬敖次尼的,有敖次尼家族;屬厄黎的,有厄黎家族;
Ozni, ab hoc familia Oznitarum: Her, ab hoc familia Heritarum:
17 屬阿洛得的,有阿洛得家族;屬阿勒里的,有阿勒里家族:
Arod, ab hoc familia Aroditarum: Ariel, ab hoc familia Arielitarum.
18 以上是加得子孫的家族,登記的人數共計四萬五百。
istae sunt familiae Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti.
19 猶大的兒子:厄爾和敖難。厄爾和敖難死在客納罕地。
Filii Iuda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in Terra Chanaan.
20 猶大的子孫:按照家族:屬舍拉的,有舍拉家族;屬培勒茲的,有培勒茲家族;屬則辣黑的,有則辣黑家族。
Fueruntque filii Iuda, per cognationes suas: Sela, a quo familia Selaitarum: Phares, a quo familia Pharesitarum: Zare, a quo familia Zareitarum.
21 培肋勒茲的子孫:屬赫茲龍的,有赫茲龍家族;屬哈慕耳的,有哈慕耳家族:
Porro filii Phares: Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Hamul, a quo familia Hamulitarum.
22 以上是猶大家族,登記的人數,共計七萬六千五百。
Istae sunt familiae Iuda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti.
23 依撒加爾的子孫:按照家族,屬托拉的,有托拉家族;屬普瓦的,有普瓦家族;
Filii Issachar, per cognationes suas: Thola, a quo familia Tholaitarum: Phua, a quo familia Phuaitarum:
24 屬雅叔布的,有雅叔布家族;屬史默龍的,有史默龍家族:
Iasub, a quo familia Iasubitarum: Semran, a quo familia Semranitarum.
25 以上是依撒加爾家族,登記人數共計六萬四千三百。
hae sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quattuor millia trecenti.
26 則步隆的子孫:依照家族,屬色勒得的,有色勒得家族;屬厄隆的,有厄隆家族;屬雅赫肋耳的,有雅赫肋耳家族:
Filii Zabulon per cognationes suas: Sared, a quo familia Sareditarum: Elon, a quo familia Elonitarum: Ialel, a quo familia Ialelitarum.
27 以上是則步隆家族,登記的人數,共計六萬五百。
hae sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti.
28 若瑟的子孫:依照家族,默納協族和厄弗辣因族。
Filii Ioseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim.
29 默納協的子孫:屬瑪基爾的,有瑪基爾家族;瑪基爾生了基肋阿得,屬基肋阿得的,有基肋阿得家族。
De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum.
30 以上是基肋阿得的家族:屬耶則爾的,有則爾家族;屬赫肋克的,有赫肋克家族;
Galaad habuit filios: Iezer, a quo familia Iezeritarum: et Helec, a quo familia Helecitarum:
31 屬阿斯黎耳的,有阿斯黎耳家族;屬舍根的,有舍根家族;
et Asriel, a quo familia Asrielitarum: et Sechem, a quo familia Sechemitarum:
32 屬舍米達的,有舍米達家族;屬赫斐爾的,有赫斐爾家族。
et Semida, a quo familia Semidaitarum: et Hepher, a quo familia Hepheritarum.
33 赫斐爾的兒子責羅斐哈得沒有兒子,只有女兒;責羅斐哈得的女兒的名字是:瑪赫拉、諾阿、曷革拉、米耳加和提爾匝:
Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias, quarum ista sunt nomina: Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.
34 以上是默納協家族,登記 木人數共計二萬二千七百。
hae sunt familiae Manasse, et numerus earum, quinquaginta duo millia septingenti.
35 以下是厄弗辣因的 床4:按照家族,屬叔特拉的,有叔特拉家族;屬貝革爾的,有貝革爾家族;屬塔罕的,有塔罕家族。
Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi: Suthala, a quo familia Suthalaitarum: Becher, a quo familia Becheritarum: Thehen, a quo familia Thehenitarum.
36 以下是叔特拉的子孫:屬厄蘭的家族,有厄蘭家族。
porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum.
37 以上是厄弗辣因子孫家族,登記的人數共計三萬二千戶26 五百:以上按照家族,都是若瑟的子孫。
hae sunt cognationes filiorum Ephraim, quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti.
38 本雅明的子孫:按照家族,屬貝拉的,有貝拉家族;屬阿市貝耳的,屬阿市貝耳的,有阿市貝耳家族;屬阿希蘭的,有阿希蘭家族;
Isti sunt filii Ioseph per familias suas. Filii Beniamin in cognationibus suis: Bela, a quo familia Belaitarum: Asbel, a quo familia Asbelitarum: Ahiram, a quo familia Ahiramitarum:
39 屬舍孚番的,有舍孚番舍孚番家族;屬胡番的,有胡番家族。
Supham, a quo familia Suphamitarum: Hupham, a quo familia Huphamitarum.
40 貝拉的兒子是阿爾德和納阿曼。屬阿爾德的,有阿爾德家族;屬納阿曼的,有納阿曼家族;
Filii Bela: Hered, et Noeman. De Hered, familia Hereditarum: de Noeman, familia Noemanitarum.
41 按照家族,這些都是本雅明的子孫,登記的人數共計四萬五千六百。
hi sunt filii Beniamin per cognationes suas, quorum numerus fuit quadragintaquinque millia sexcenti.
42 以下是丹的子孫:按照家族,屬叔罕的,有叔罕家族;按照家族,這是丹的家族。
Filii Dan per cognationes suas: Suham, a quo familia Suhamitarum. hae sunt cognationes Dan per familias suas.
omnes fuere Suhamitae, quorum numerus erat sexaginta quattuor millia quadringenti.
44 阿協爾的子孫:按照家族,屬依默納的,有依默納家族;屬依市偉的,有依市偉家族;屬貝黎雅的,有貝黎雅家族。
Filii Aser per cognationes suas: Iemna, a quo familia Iemnaitarum: Iessui, a quo familia Iessuitarum: Brie, a quo familia Brieitarum.
45 貝黎雅的子孫:屬赫貝爾的,有赫貝爾家族;屬有瑪耳基的,有瑪耳基家族。
Filii Brie: Heber, a quo familia Heberitarum: et Melchiel, a quo familia Melchielitarum.
Nomen autem filiae Aser, fuit Sara.
47 以上是阿協爾子孫家族,登記的人數共計五萬三千四百。
hae cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti.
48 納斐塔里的子孫:按照家族,屬雅赫責耳的,有雅赫責耳家族;屬古尼的,有古尼家族;
Filii Nephthali per cognationes suas: Iesiel, a quo familia Iesielitarum: Guni, a quo familia Gunitarum:
49 屬耶責耳的,有耶責耳家族;屬史冷的,有史冷家族;
Ieser, a quo familia Ieseritarum: Sellem, a quo familia Sellemitarum.
50 按照家族,這些都是納斐塔里家族,他們登記的人數共計四萬五千四百。
hae sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas: quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti.
Ista est summa filiorum Israel, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta.
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
53 「你應照登記的名額,將土地分配給他們作為 產業:
Istis dividetur terra iuxta numerum vocabulorum in possessiones suas.
54 人數多的應多給,人數少的應少給 ;各依照登記的名額分配產業。
Pluribus maiorem partem dabis, et paucioribus minorem: singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio:
55 但還應抽籤來分配土地,各按宗族支系的名字領取產業。
ita dumtaxat ut sors Terram tribubus dividat et familiis.
Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
57 以下是按照家族登記的肋未人:屬革爾雄的,有革爾雄家族;屬刻哈特的,有刻哈特家族;屬默辣黎的,有默辣黎家族。
Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas: Gerson, a quo familia Gersonitarum: Caath, a quo familia Caathitarum: Merari, a quo familia Meraritarum.
58 以下是肋未的家族:里貝尼家族,瑪赫里家族,慕史家族,科辣黑家族。刻哈特生了阿默蘭;
hae sunt familiae Levi: Familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram:
59 阿默蘭的妻子名叫約革貝得,是肋未的女兒,她在埃及出生,給阿默蘭生了亞郎家族;梅瑟和他們的姊妹米黎盎。
qui habuit uxorem Iochabed filiam Levi, quae nata est ei in Aegypto. haec genuit Amram viro suo filios, Aaron et Moysen, et Mariam sororem eorum:
60 亞郎生了納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾
De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar:
61 納達布和阿彼胡在上主面前獻了凡火,遭遇了死亡。
quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino.
62 一月以上的男子,登記共計二萬三千;他們沒有登記在以色列子民的數目內,因為在以色列子民中沒有分得產業。
Fueruntque omnes, qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra: qui non sunt recensiti inter filios Israel, nec eis cum ceteris data possessio est.
63 這是梅瑟和厄肋阿匝爾,在約旦河邊,耶利哥的對面,摩阿布曠野內,所統計的以色列子民的人數。
Hic est numerus filiorum Israel, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho.
64 他們中沒有一個是梅瑟和大司祭亞郎,在西乃曠野統計以色列子民時,所統計過的人民,
inter quos nullus fuit eorum, qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai:
65 因為上主論及他們曾說過,他們必死在曠野。實在,除了耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄外,他們中沒有剩下一人。
Praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Iephone, et Iosue filius Nun.