< 民數記 24 >

1 巴郎見祝福以色列,為上主所喜悅,就不再像前幾次一樣先去探求預示,只轉面向曠野。
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face towards the wilderness.
2 巴郎一舉目,看見了按支派紮營的以色列人;那時天主的神降在他身上,
Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
3 他遂吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭,
He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says;
4 那聽到天主木話,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神視:
he says, who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open:
5 雅各伯,你的帳幕,何其壯觀! 以色列,你的居住,何其美好!
How goodly are your tents, Jacob, and your dwellings, Israel!
6 如擴展的棕林,似河畔的花園,像牆上上主栽種的沉香,似臨水的香柏。
As valleys they are spread out, as gardens by the riverside, as aloes which the LORD has planted, as cedar trees beside the waters.
7 英雄由他的 後裔而出,他將治理許多民族;他的君王超越阿加格,他的王國必受舉揚。
Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted.
8 領他出埃及的天主,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的人民,粉碎他們的骨骸,折斷他們的箭矢。
God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
9 他蹲伏臥下有如雄獅,又似母獅;誰敢令他起立﹖祝福你的,必受祝福;咒罵你的,必受咒罵」。
He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.”
10 巴拉克對巴郎大發憤怒,拍手向他說:「我請你來是為咒罵我的仇敵;看,你反而祝福他們,且已三次。
Balak’s anger burnt against Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.
11 現在你快回你故鄉去! 我原想豐富地酬謝你,但是,上主奪去了你的酬報」。
Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honour; but, behold, the LORD has kept you back from honour.”
12 巴郎回答巴拉克說:「我不是已對你遺來的使者聲明過:
Balaam said to Balak, “Didn’t I also tell your messengers whom you sent to me, saying,
13 既使巴拉克給我滿屋金銀,我也不能違犯上主的命令,任意去行善或作惡,而只能說上主所吩咐的嗎﹖
‘If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the LORD’s word, to do either good or bad from my own mind. I will say what the LORD says’?
14 現在我就要回到我民族那裏去;來,讓我告訴你這民族日後對你的民族所要做事」。
Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”
15 於是他吟詩 u金敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭,
He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says;
16 那聽到天主的話,深知至高者的思慮,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭:
he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open:
17 我看見衪,卻不是在現在;卻不是在近處:由雅各伯將出現一顆星,由以色列將興起一權杖,擊碎摩阿布木頍角,粉碎特一切子民的腦蓋。
I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A sceptre will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth.
18 厄東將成為他的屬地,色依爾將成為他的轄境;以色列必行使威權。
Edom shall be a possession. Seir, his enemy, also shall be a possession, while Israel does valiantly.
19 由雅各伯將山生一位統治仇敵者,衪要除滅依爾的遺民」。
Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.”
20 以後他望見阿肋瑪克,遂吟詩說:「阿肋瑪克原是眾民之首,但他的結局是永遠的滅亡」。
He looked at Amalek, and took up his parable, and said, “Amalek was the first of the nations, but his latter end shall come to destruction.”
21 後又望見刻尼人,遂吟詩說:「你的居住固然鞏固,你的巢穴縱然建在磐石間;
He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.
22 但刻尼人仍要被毀滅,到何時亞述才將你擄去﹖」
Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.”
23 他又吟詩說:「嗚呼! 若天主履行此事,誰還能生存!
He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this?
24 從基廷有船來,征服亞述,征服厄貝爾;他們也要永遠滅亡」。
But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.”
25 然後巴郎起身回了本鄉;巴拉克也回去了。
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.

< 民數記 24 >