< 民數記 21 >
1 客納罕人的阿辣得王,其時住在乃革布,聽說以色列人沿阿塔陵路前來,就與以色列人交戰,據去了一些人。
O cananeu, o rei de Arad, que vivia no Sul, ouviu dizer que Israel veio pelo caminho de Atharim. Ele lutou contra Israel, e levou alguns deles cativos.
2 以色列人於是向上主許願說:「你若將這人民交在我手內,我必將他們的城毀滅」。
Israel fez um voto a Iavé, e disse: “Se vocês realmente entregarem este povo em minhas mãos, então eu destruirei completamente suas cidades”.
3 上主遂聽了以色列人的請求,將客納罕人交在他們手裏,以色列人就毀滅了他們和他們的城;人遂給那地方起名叫曷爾瑪。
Javé ouviu a voz de Israel, e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente e suas cidades. O nome do lugar foi chamado Hormah.
4 他們由曷爾山沿紅海的路起程出發,繞過地;在路上人民已不耐煩,
Eles viajaram do Monte Hor a caminho do Mar Vermelho, para contornar a terra de Edom. A alma do povo estava muito desanimada por causa da viagem.
5 抱怨天主和梅瑟說:「你們為什麼由埃及領我們由埃及上來死在曠野﹖這裏沒有糧食,又沒有水,我們對這輕淡的食物已感厭惡」。
O povo falou contra Deus e contra Moisés: “Por que vocês nos trouxeram do Egito para morrer no deserto? Porque não há pão, não há água, e nossa alma odeia este alimento nojento”.
6 上主遂打發火蛇到人民中來,咬死了許多以色列人。
Yahweh enviou cobras venenosas entre o povo, e elas morderam o povo. Muitas pessoas de Israel morreram.
7 人民於是來到梅瑟前說:「我們犯了罪,抱怨了上主和你;請你轉求上主,給我們趕走這些蛇」。梅瑟遂為人民轉求。
O povo veio a Moisés e disse: “Nós pecamos, porque falamos contra Javé e contra você. Reze a Javé, para que ele nos tire as serpentes”. Moisés rezou pelo povo.
8 上主對梅瑟說:「你做一條火蛇,懸在木桿上;凡是被蛇咬的,一瞻仰牠,必得生存」。
Yahweh disse a Moisés: “Faça uma cobra venenosa e coloque-a em um poste”. Acontecerá que todo aquele que for mordido, quando o vir, viverá”.
9 梅瑟遂做了一條銅蛇,懸在木桿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰姛蛇,就保存了生命」。
Moisés fez uma serpente de bronze, e a colocou sobre o poste. Se uma serpente tivesse mordido qualquer homem, quando olhou para a serpente de bronze, ele viveu.
As crianças de Israel viajaram, e acamparam em Oboth.
11 由敖波特天出發,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布東邊的曠野內紮了營。
Viajaram de Oboth, e acamparam no Iyeabarim, no deserto que está antes de Moab, em direção ao nascer do sol.
De lá viajaram, e acamparam no vale de Zered.
13 由那裏又出發,在阿爾農北岸紮了營。這條河是在曠野中,由阿摩黎人的邊境流出;阿爾農就是阿摩黎的邊界,介於摩阿布和阿摩黎之間。
De lá viajaram, e acamparam do outro lado do Arnon, que fica no deserto que sai da fronteira dos Amoritas; pois o Arnon é a fronteira de Moab, entre Moab e os Amoritas.
14 為此在「上主的戰書」上說:「在蘇法的瓦赫布和阿爾農山谷,
Portanto é dito no Livro das Guerras de Yahweh, “Vaheb em Suphah, os vales do Arnon,
15 以及山谷的斜坡;這斜坡伸展到阿爾地區,緊靠摩阿布的邊境」。
a encosta dos vales que se inclinam para a morada de Ar, inclina-se na fronteira de Moab”.
16 由那裏他們到貝爾,那裏有口井,上主曾指這井對梅瑟說:「你召集人民,我要賜給他們水喝」。
De lá viajaram para Cerveja; esse é o poço do qual Javé disse a Moisés: “Reúna o povo e eu lhe darei água”.
17 那時以色列人就唱了這首歌說:「井,湧出水來! 你們應對它歌唱!
Depois Israel cantou esta canção: “Mola para cima, bem! Cantem para ela,
18 這井是領袖挖掘的,是民間的貴人,以權杖和棍棒挖鑿的」。他們由曠野到瑪塔納,
o poço, que os príncipes cavaram, que os nobres do povo cavaram, com o ceptro, e com seus pólos”. Do deserto eles viajaram para Mattanah;
19 由瑪塔納到了納哈里耳;由納哈里耳了到巴摩特;
and de Mattanah para Nahaliel; e de Nahaliel para Bamoth;
20 由巴摩特到了摩阿布的山谷,到了俯瞰曠野的斯加高峰。
e de Bamoth para o vale que está no campo de Moab, para o topo do Pisgah, que olha para baixo no deserto.
Israel enviou mensageiros a Sihon, rei dos Amoritas, dizendo:
22 「請讓我由你國內經過,我們決不闖入莊田或葡萄園,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走你的國境」。
“Deixe-me passar por sua terra”. Não nos transformaremos em campo ou vinhedo. Não beberemos da água dos poços. Passaremos pela rodovia do rei, até que tenhamos passado sua fronteira”.
23 息紅卻不讓以色列人經過他的國境;且調集他己所有的人民,往曠野裏去對抗以色列人;一來到雅哈茲,就與以色列人交戰。
Sihon não permitiria que Israel passasse por sua fronteira, mas Sihon reuniu todo o seu povo, e saiu contra Israel para o deserto, e veio para Jahaz. Ele lutou contra Israel.
24 以色列人用刀劍將他擊敗,佔領了他的國境,自阿爾農河直到雅波克河,直到阿孟子民的邊界。
Israel o atingiu com o fio da espada, e possuiu sua terra desde o Arnon até o Jabbok, até os filhos de Amon; pois a fronteira dos filhos de Amon foi fortificada.
25 於是以色列人佔領了那裏所有的城鎮,就住在阿摩黎人所有的城鎮內,並住在赫市朋及其附屬城內。
Israel tomou todas estas cidades. Israel viveu em todas as cidades dos Amoritas, em Heshbon, e em todas as suas aldeias.
26 赫市朋原是阿摩黎人王息紅的都城。息紅與前任阿摩黎王交戰,佔領了他所有的土地,直到阿爾農河。
Pois Heshbon era a cidade de Sihon, o rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei dos moabitas, e tirado todas as suas terras de suas mãos, até mesmo para o Arnon.
27 為此詩人吟詠說:「你們到修建鞏固的赫市朋去,那穩固的息紅城;
Portanto, dizem aqueles que falam em provérbios, “Venha para Heshbon. Deixe a cidade de Sihon ser construída e estabelecida;
28 因為由赫市朋發出了火,從息紅的城冒出了火焰,吞滅了摩阿布的阿爾,消滅了阿爾農的高丘。
para um incêndio saiu de Heshbon, uma chama da cidade de Sihon. Ele devorou Ar de Moab, Os senhores dos lugares altos do Arnon.
29 禍哉,摩阿布! 革摩市人民,你已滅亡! 他的兒子已經逃亡,女兒已被俘,交給了阿摩黎人的君王息紅。
Ai de você, Moab! Vocês estão desfeitos, povo de Chemosh! Ele deu seus filhos como fugitivos, e suas filhas em cativeiro, a Sihon, rei dos Amoritas.
30 但我們一襲擊他們,赫市朋直到狄朋,盡成廢壚;我們蹂躝一切直到諾法黑,直到默德巴」。
Nós atiramos neles. Heshbon pereceu até mesmo para a Dibon. Desperdiçamos até mesmo para Nophah, Que chega até Medeba”.
Thus Israel vivia na terra dos Amoritas.
32 梅瑟又派人去偵探雅則爾;他們佔領了這城及其附屬城鎮,驅逐了那裏的阿摩黎人。
Moisés enviou para espionar Jazer. Eles tomaram suas aldeias e expulsaram os amorreus que lá estavam.
33 此後前進,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全國的人民,就出來對抗他們,在厄德勒與他們交戰。
Eles apareceram e subiram pelo caminho de Bashan. Og, o rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo seu povo, para lutar em Edrei.
34 上主對梅瑟說:「不必怕他,因為我已將他,他的人民和國土,都交在你手裏了;你要待他,如同待住在赫市朋 木阿摩黎人的君王一樣」。
Yahweh disse a Moisés: “Não o temais, pois eu o entreguei em vossas mãos, com todo seu povo e sua terra. Far-lhe-eis como fizestes a Sihon, rei dos amorreus, que viveu em Heshbon”.
35 他們擊殺了他,他的兒子和他所有的人民,沒有剩下一個;遂佔據了他的國土。
Então eles o atingiram, com seus filhos e todo seu povo, até que não houve sobreviventes; e eles possuíam sua terra.