< 民數記 15 >
Опет рече Господ Мојсију говорећи:
2 你吩咐以色列子民說:你們進入了我賜給你們居住的地方時,
Реци синовима Израиљевим и кажи им: Кад дођете у земљу где ћете наставати, коју ћу вам ја дати,
3 如要以牛或羊獻給上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭獻,或為還願,或出於自願,或因逢節期,以之作為悅樂上主的馨香祭,
И станете приносити жртву огњену Господу, жртву паљеницу или жртву завета ради или од драге воље, или о празницима својим, готовећи мирис угодни Господу од крупне или од ситне стоке,
4 獻祭的人應給上主加獻十分之一「厄法」細麵,調和四分之一「辛」油,作為素祭。
Тада ко принесе принос свој Господу, нека донесе уза њ дар, десетину ефе белог брашна помешаног с четвртином ина уља.
5 此外,為全燔祭或為任何祭獻,還應奠上酒:為每隻公羔羊,奠四分之一「辛」酒。
И вина четврт ина за налив донеси уз жртву паљеницу или уз другу жртву, на свако јагње.
6 如果是隻公綿羊,應加獻十分之二「厄法」細麵,調和上三分之一「辛」油,作為素祭;
А уз овна донеси дар, две десетине белог брашна помешаног са трећином ина уља,
7 再奠上三分之一「辛」酒,作為悅樂上主的馨香祭。
И вина за налив трећину ина принећеш за мирис угодни Господу.
8 如果你以一隻牛犢獻作全燔祭或任何祭獻,或為還願,或獻與上主作和平祭,
А кад приносиш теле на жртву паљеницу или на жртву ради завета или на жртву захвалну Господу,
9 除牛犢外,還應加獻十分之三「厄法」細麵,調和上半「辛」油,作為素祭;
Онда нека се донесе уз теле дар, три десетине ефе белог брашна помешаног с по ина уља,
И вина донеси за налив по ина; то је жртва огњена за мирис угодни Господу.
11 每獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻公羔羊,或一隻公山羊,都應照此而行;
Тако нека буде уза сваког вола и уза сваког овна и уза свако живинче између оваца или коза.
12 你們所獻的數目無論多少,為每一隻都應照此而行。
Према броју колико принесете, учините тако уза свако, колико их буде.
13 本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。
Сваки домородац тако нека чини приносећи жртву паљеницу за мирис угодни Господу.
14 幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。
Тако ако буде међу вама и дошљак или ко би се бавио међу вама, па би принео жртву огњену за мирис угодни Господу, нека чини онако како ви чините.
15 全會眾,不論是為你們,或為與你們同住的外方人,只有一樣的規定;這為你們世世代代,是一永遠的規定:在上主面前你們與外方人一樣;
Зборе! Вама и дошљаку који је међу вама један да је закон, закон вечан од колена на колено; дошљак ће бити као и ви пред Господом.
16 為你們和與你們同住的外方人,只有一種法律,只有一種制度。」
Један закон и једна уредба да буде вама и дошљаку, који је међу вама.
Још рече Господ Мојсију говорећи:
18 你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад дођете у земљу, у коју ћу вас ја одвести,
Па станете јести хлеб оне земље, тада принесите принос Господу.
20 由初熟的麥麵團中,獻一個餅作禮品,有如奉獻纔從禾場打下之物一樣。
Од првина теста свог приносите у принос колач, као принос од гумна тако га приносите.
21 你們世世代代,應從初熟麥麵團中取出,獻給上主作禮品。
Од првина теста свог дајте Господу принос од колена до колена.
22 如果你們誤犯了過失,而沒有遵行上主向梅瑟所吩咐的某條誡命,
А кад бисте погрешили, те не бисте учинили свих ових заповести, које каза Господ Мојсију,
23 即上主藉梅瑟向你們所吩咐的,由上主出命之日起,直到你們世世代代,
Све што вам је заповедио Господ преко Мојсија, од дана кад заповеди Господ и после од колена до колена,
24 那麼,如果是會眾出於無心誤犯了過失,全會眾應獻一公牛犢當全燔祭,作為悅樂上主的馨香祭,並依照禮規獻素祭和奠酒禮,再獻一公山羊作贖罪祭。
Ако се буде учинило погрешком, да збор не зна, онда сав збор нека принесе на жртву паљеницу за мирис угодни Господу теле с даром његовим и с наливом његовим по уредби, и једно јаре на жртву за грех.
25 司祭應為以色列子民全會眾行贖罪禮,他們即可獲得赦免,因為這是無心之過。當他們為這無心之過,給上主奉獻了火祭,並在上主面前獻了贖罪祭後,
И свештеник нека очисти сав збор синова Израиљевих, и опростиће им се, јер је погрешка и они донесоше пред Господа свој принос за жртву огњену Господу и принос за грех свој ради погрешке своје.
26 以色列子民全會眾以及住在你們中的外方人,都獲得赦免,因為全人民犯了無心之過。
Опростиће се свему збору синова Израиљевих и дошљаку који се бави међу њима, јер је погрешка свега народа.
27 如果是一人出於無心犯了罪,應獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。
Ако ли једна душа згреши не знајући, нека принесе козу од године на жртву за грех.
28 司祭為這犯無心之過的人,在上主面前行贖罪禮,因為他由於無心犯了罪;為他行了贖罪禮,他即可獲得赦免。
И свештеник нека очисти душу која буде згрешила не знајући пред Господом, и кад је очисти опростиће јој се.
29 凡以色列子民,不拘是本地人或住在你們中的外方人,對誤犯過失的人,只有一條法律。
И за рођеног у земљи синова Израиљевих и за дошљака, који се бави међу вама, један закон нека буде кад ко згреши не знајући.
30 但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除;
Али ко од силе згреши између рођених у земљи или између дошљака, он ружи Господа; нека се истреби душа она из народа свог.
31 因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」
Јер презре реч Господњу, и заповест Његову погази; нека се истреби она душа; безакоње је њено на њој.
32 以色列子民尚在曠野的時候,遇見一人在安息日拾柴,
А кад беху синови Израиљеви у пустињи, нађоше једног где купи дрва у суботу.
33 遇見他拾柴的人,就帶他到梅瑟及亞郎和全會眾前;
И који га нађоше где купи дрва, доведоше га к Мојсију и к Арону и ка свему збору.
34 他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。
И метнуше га под стражу, јер не беше казано шта ће се чинити с њим.
35 那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」
А Господ рече Мојсију: Нека се погуби тај човек; нека га заспе камењем сав збор иза логора.
36 全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。
И сав збор изведе га иза логора и засуше га камењем, и умре, као што заповеди Господ Мојсију.
Још рече Господ Мојсију говорећи:
38 你吩咐以色列子民,命他們世世代代,在自己衣邊上做上繸頭;衣邊的每個繸頭,應用紫繩繫著。
Реци синовима Израиљевим и кажи им, нека ударају ресе по скутовима од хаљина својих од колена до колена, и над ресе нека мећу врпцу плаву.
39 這繸頭是為叫你們一看見,就想起上主的誡命,依照遵行,免得你們隨從心中和眼目的慾望,而放縱淫亂。
И имаћете ресе зато да се гледајући их опомињете свих заповести Господњих и творите их, и да се не заносите за срцем својим и за очима својим, за којима чините прељубу;
40 這樣,你們必對我的一切誡命,懷念不忘,依照遵行;這樣在你們的天主面前,你們常是聖潔的。
Него да памтите и творите све заповести моје, и будете свети Богу свом.
41 我上主是你們的天主,我領你們出埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」
Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске, да вам будем Бог. Ја сам Господ Бог ваш.