< 民數記 15 >

1 上主訓示梅瑟說:「
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 你吩咐以色列子民說:你們進入了我賜給你們居住的地方時,
Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis Terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
3 如要以牛或羊獻給上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭獻,或為還願,或出於自願,或因逢節期,以之作為悅樂上主的馨香祭,
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:
4 獻祭的人應給上主加獻十分之一「厄法」細麵,調和四分之一「辛」油,作為素祭。
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:
5 此外,為全燔祭或為任何祭獻,還應奠上酒:為每隻公羔羊,奠四分之一「辛」酒。
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
6 如果是隻公綿羊,應加獻十分之二「厄法」細麵,調和上三分之一「辛」油,作為素祭;
et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:
7 再奠上三分之一「辛」酒,作為悅樂上主的馨香祭。
et vinum ad libamentum tertiæ partis eiusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
8 如果你以一隻牛犢獻作全燔祭或任何祭獻,或為還願,或獻與上主作和平祭,
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
9 除牛犢外,還應加獻十分之三「厄法」細麵,調和上半「辛」油,作為素祭;
dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:
10 再奠上半「辛」酒,作為悅樂上主的馨香火祭。
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
11 每獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻公羔羊,或一隻公山羊,都應照此而行;
Sic facies
12 你們所獻的數目無論多少,為每一隻都應照此而行。
per singulos boves et arietis et agnos et hœdos.
13 本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。
Tam indigenæ quam peregrini
14 幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。
eodem ritu offerent sacrificia.
15 全會眾,不論是為你們,或為與你們同住的外方人,只有一樣的規定;這為你們世世代代,是一永遠的規定:在上主面前你們與外方人一樣;
Unum præceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terræ.
16 為你們和與你們同住的外方人,只有一種法律,只有一種制度。」
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
17 上主訓示梅瑟說:「
Loquere filiis Israel, et dices ad eos:
18 你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
19 吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品:
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
20 由初熟的麥麵團中,獻一個餅作禮品,有如奉獻纔從禾場打下之物一樣。
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
21 你們世世代代,應從初熟麥麵團中取出,獻給上主作禮品。
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
22 如果你們誤犯了過失,而沒有遵行上主向梅瑟所吩咐的某條誡命,
Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
23 即上主藉梅瑟向你們所吩咐的,由上主出命之日起,直到你們世世代代,
et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit iubere et ultra,
24 那麼,如果是會眾出於無心誤犯了過失,全會眾應獻一公牛犢當全燔祭,作為悅樂上主的馨香祭,並依照禮規獻素祭和奠酒禮,再獻一公山羊作贖罪祭。
oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum eius ac liba, ut ceremoniæ postulant, hircumque pro peccato:
25 司祭應為以色列子民全會眾行贖罪禮,他們即可獲得赦免,因為這是無心之過。當他們為這無心之過,給上主奉獻了火祭,並在上主面前獻了贖罪祭後,
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israel: et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:
26 以色列子民全會眾以及住在你們中的外方人,都獲得赦免,因為全人民犯了無心之過。
et dimittetur universæ plebi filiorum Israel, et advenis, qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
27 如果是一人出於無心犯了罪,應獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:
28 司祭為這犯無心之過的人,在上主面前行贖罪禮,因為他由於無心犯了罪;為他行了贖罪禮,他即可獲得赦免。
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
29 凡以色列子民,不拘是本地人或住在你們中的外方人,對誤犯過失的人,只有一條法律。
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
30 但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除;
Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus, (quoniam adversus Dominum rebellis fuit) peribit de populo suo:
31 因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」
verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
32 以色列子民尚在曠野的時候,遇見一人在安息日拾柴,
Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die Sabbati,
33 遇見他拾柴的人,就帶他到梅瑟及亞郎和全會眾前;
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
34 他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
35 那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」
Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste, obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
36 全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
37 上主訓示梅瑟說:「
Dixit quoque Dominus ad Moysen:
38 你吩咐以色列子民,命他們世世代代,在自己衣邊上做上繸頭;衣邊的每個繸頭,應用紫繩繫著。
Loquere filiis Israel, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:
39 這繸頭是為叫你們一看見,就想起上主的誡命,依照遵行,免得你們隨從心中和眼目的慾望,而放縱淫亂。
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
40 這樣,你們必對我的一切誡命,懷念不忘,依照遵行;這樣在你們的天主面前,你們常是聖潔的。
sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
41 我上主是你們的天主,我領你們出埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem Deus vester.

< 民數記 15 >