< 民數記 15 >

1 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spake vnto Moses, saying,
2 你吩咐以色列子民說:你們進入了我賜給你們居住的地方時,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, Whe ye be come into the land of your habitations, which I giue vnto you,
3 如要以牛或羊獻給上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭獻,或為還願,或出於自願,或因逢節期,以之作為悅樂上主的馨香祭,
And will make an offring by fire vnto the Lord, a burnt offring or a sacrifice to fulfil a vowe, or a free offring, or in your feastes, to make a sweete sauour vnto the Lord of the hearde, or of the flocke.
4 獻祭的人應給上主加獻十分之一「厄法」細麵,調和四分之一「辛」油,作為素祭。
Then let him that offreth his offring vnto the Lord, bring a meate offring of a tenth deale of fine flowre, mingled with the fourth part of an Hin of oyle.
5 此外,為全燔祭或為任何祭獻,還應奠上酒:為每隻公羔羊,奠四分之一「辛」酒。
Also thou shalt prepare ye fourth part of an Hin of wine to be powred on a lambe, appointed for the burnt offring or any offring.
6 如果是隻公綿羊,應加獻十分之二「厄法」細麵,調和上三分之一「辛」油,作為素祭;
And for a ram, thou shalt for a meat offring, prepare two tenth deales of fine floure, mingled with the third part of an Hin of oyle.
7 再奠上三分之一「辛」酒,作為悅樂上主的馨香祭。
And for a drinke-offering, thou shalt offer the third part of an Hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lord.
8 如果你以一隻牛犢獻作全燔祭或任何祭獻,或為還願,或獻與上主作和平祭,
And when thou preparest a bullocke for a burnt offring, or for a sacrifice to fulfill a vowe or a peace offring to the Lord,
9 除牛犢外,還應加獻十分之三「厄法」細麵,調和上半「辛」油,作為素祭;
Then let him offer with ye bullocke a meate offring of three tenth deales of fine floure, mingled with halfe an Hin of oyle.
10 再奠上半「辛」酒,作為悅樂上主的馨香火祭。
And thou shalt bring for a drinke offring halfe an Hin of wine, for an offring made by fire of a sweete sauour vnto the Lord.
11 每獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻公羔羊,或一隻公山羊,都應照此而行;
Thus shall it be done for a bullocke, or for a ram, or for a lambe, or for a kid.
12 你們所獻的數目無論多少,為每一隻都應照此而行。
According to the nomber that yee prepare to offer, so shall yee doe to euery one according to their nomber.
13 本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。
All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord.
14 幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。
And if a stranger soiourne with you, or whosoeuer bee among you in your generations, and will make an offring by fire of a sweete sauour vnto the Lord, as ye do, so hee shall doe.
15 全會眾,不論是為你們,或為與你們同住的外方人,只有一樣的規定;這為你們世世代代,是一永遠的規定:在上主面前你們與外方人一樣;
One ordinance shalbe both for you of the Congregation, and also for the stranger that dwelleth with you, euen an ordinance for euer in your generations: as you are, so shall the stranger bee before the Lord.
16 為你們和與你們同住的外方人,只有一種法律,只有一種制度。」
One Lawe and one maner shall serue both for you and for the stranger that soiourneth with you.
17 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spake vnto Moses, saying,
18 你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into the lande, to the which I bring you,
19 吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品:
And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord.
20 由初熟的麥麵團中,獻一個餅作禮品,有如奉獻纔從禾場打下之物一樣。
Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offring: as the heaue offring of the barne, so ye shall lift it vp.
21 你們世世代代,應從初熟麥麵團中取出,獻給上主作禮品。
Of the first of your dowe ye shall giue vnto the Lord an heaue offring in your generations.
22 如果你們誤犯了過失,而沒有遵行上主向梅瑟所吩咐的某條誡命,
And if ye haue erred, and not obserued all these commandements, which the Lord hath spoken vnto Moses,
23 即上主藉梅瑟向你們所吩咐的,由上主出命之日起,直到你們世世代代,
Euen all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the first day that the Lord commanded Moses, and hence forward among your generations:
24 那麼,如果是會眾出於無心誤犯了過失,全會眾應獻一公牛犢當全燔祭,作為悅樂上主的馨香祭,並依照禮規獻素祭和奠酒禮,再獻一公山羊作贖罪祭。
And if so be that ought be committed ignorantly of the Congregation, then all ye Congregatio shall giue a bullocke for a burnt offring, for a sweete sauour vnto the Lord, with the meat offring and drinke offring thereto, according to the maner, and an hee goate for a sinne offring.
25 司祭應為以色列子民全會眾行贖罪禮,他們即可獲得赦免,因為這是無心之過。當他們為這無心之過,給上主奉獻了火祭,並在上主面前獻了贖罪祭後,
And the Priest shall make an atonement for al the Congregation of the children of Israel, and it shalbe forgiuen them: for it is ignorance: and they shall bring their offring for an offring made by fire vnto the Lord, and their sinne offering before the Lord for their ignorance.
26 以色列子民全會眾以及住在你們中的外方人,都獲得赦免,因為全人民犯了無心之過。
Then it shalbe forgiuen all the Congregation of the children of Israel, and the stranger that dwelleth among them: for all the people were in ignorance.
27 如果是一人出於無心犯了罪,應獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。
But if any one person sinne through ignorance, then he shall bring a shee goate of a yeere olde for a sinne offring.
28 司祭為這犯無心之過的人,在上主面前行贖罪禮,因為他由於無心犯了罪;為他行了贖罪禮,他即可獲得赦免。
And the Priest shall make an atonement for the ignorant person, when hee sinneth by ignorance before the Lord, to make reconciliation for him: and it shalbe forgiuen him.
29 凡以色列子民,不拘是本地人或住在你們中的外方人,對誤犯過失的人,只有一條法律。
He that is borne among the children of Israel, and the stranger that dwelleth among them, shall haue both one lawe, who so doth sinne by ignorance.
30 但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除;
But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people,
31 因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」
Because he hath despised the worde of the Lord, and hath broken his commandement: that person shalbe vtterly cut off: his iniquitie shalbe vpon him.
32 以色列子民尚在曠野的時候,遇見一人在安息日拾柴,
And while the children of Israel were in the wildernesse, they found a man that gathered stickes vpon the Sabbath day.
33 遇見他拾柴的人,就帶他到梅瑟及亞郎和全會眾前;
And they that found him gathering sticks, brought him vnto Moses and to Aaron, and vnto all the Congregation,
34 他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。
And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him.
35 那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」
Then the Lord said vnto Moses, This man shall dye the death: and let al the multitude stone him with stones without the hoste.
36 全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。
And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses.
37 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spake vnto Moses, saying,
38 你吩咐以色列子民,命他們世世代代,在自己衣邊上做上繸頭;衣邊的每個繸頭,應用紫繩繫著。
Speake vnto the children of Israel, and bid them that they make them fringes vpon the borders of their garments throughout their generations, and put vpon the fringes of the borders a ryband of blewe silke.
39 這繸頭是為叫你們一看見,就想起上主的誡命,依照遵行,免得你們隨從心中和眼目的慾望,而放縱淫亂。
And ye shall haue the fringes, that when ye looke vpon them, ye may remember all the commandemets of the Lord, and do them: and that ye seeke not after your own heart, nor after your owne eyes, after the which ye go a whoring;
40 這樣,你們必對我的一切誡命,懷念不忘,依照遵行;這樣在你們的天主面前,你們常是聖潔的。
That yee may remember and doe all my commandements, and bee holy vnto your God.
41 我上主是你們的天主,我領你們出埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」
I am the Lord your God, which brought you out of the lande of Egypt, to bee your God: I am the Lord your God.

< 民數記 15 >