< 民數記 13 >

1 上主訓示梅瑟說:「
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 你要派遣一些人去窺探我要賜給以色列子民的客納罕地;每一宗族支派應派遣一人去,個個都應是他們中的領袖。」
пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
3 梅瑟就依照上主的命令,從帕蘭曠野派遣他們去了;這些人全是以色列民的首領。
И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
4 以下是他們的名字:勒烏本支派是匝雇爾的兒子沙慕亞;
Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
5 西默盎支派是曷黎的兒子沙法特;
из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
6 猶大支派是耶孚乃的兒子加肋布;
из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
7 依撒加爾支派,是若瑟的兒子依卡耳;
из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
8 厄弗辣因支派是農的兒子曷舍亞;
из колена Ефремова Осия, сын Навин,
9 本雅明支派是辣富的兒子帕耳提;
из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
10 則步隆支派是索狄的兒子加狄耳;
из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
11 若瑟支派,即默納協支派是穌息的兒子加狄;
из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
12 丹支派是革瑪里的兒子阿米耳;
из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
13 阿協爾支派是米加耳的兒子色突爾;
из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
14 納斐塔里支派是沃斐息的兒子納赫彼;
из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
15 加得支派是瑪基的兒子革烏耳:
из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
16 以上是梅瑟派去窺探那地方的人名;梅瑟給農的兒子曷舍亞起名叫若蘇厄。
Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
17 當梅瑟派遣他們窺探客納罕地時,向他們說:「你們由此上乃革布去,然後上山區去,
И послал их Моисей из пустыни Фаран высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
18 窺看那地方怎樣,看住在那地方的人民是強盛或是軟弱,是稀少或是眾多;
и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
19 他們住的地方是好,或是壞;他們居住的城鎮是不設防,或是設防的;
и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
20 有什麼土壤,是肥沃或是貧瘠;在那裏有沒有樹木。你們應勇敢,帶些那地方的果子來。」那時是葡萄初熟的時節。
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
21 他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。
Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
22 他們上到乃革布,來到了赫貝龍。在那裏有阿納克的後裔阿希曼、舍瑟和塔耳買。──赫貝龍城比埃及左罕城早建七年。
и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;
23 他們一直來到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟嚕的葡萄,兩人用槓子抬著,又摘了些石榴和無花果。
и пришли к долине Есхол, и осмотрели ее, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
24 人稱那地方為厄市苛耳山谷,因為以色列子民從那裏砍去了一嘟嚕葡萄。
место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
25 四十天後,他們由偵探的地方回來,
И, высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
26 到了帕蘭曠野的卡德士去見梅瑟、亞郎和以色列子民的全會眾,給他們和全會眾報告,叫他們看那地方的果子。
И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
27 他們向梅瑟報告說:「我們到了你派遣我們去的那個地方,實在是流奶流蜜的地方;這是那地方的出產。
и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
28 只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裏也見到了阿納克的後裔。
но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
29 阿瑪肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山區;客納罕人住在海濱和約但河沿岸一帶。」
Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Евеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
30 加肋布使百姓在梅瑟前鎮靜說:「我們儘管上去,必要佔領那地方。我們必能戰勝。」
Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
31 但是與他同去的人卻說:「我們不能前去攻打那民族,因為他們比我們強盛。」
А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
32 於是他們在以色列子民中,對所偵探的地方散佈謠言說:「我們偵探所經過的地方,是個吞噬當地居民的地方;我們在那裏所見到的民族,都是高大的人。
И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
33 在那裏還見到了巨人,即巨人的後裔,阿納克的子孫;我們看自己好像是蚱蜢;在他們看來,我們也實在如此。」
там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.

< 民數記 13 >