< 民數記 13 >
And the LORD spoke to Moses, saying,
2 你要派遣一些人去窺探我要賜給以色列子民的客納罕地;每一宗族支派應派遣一人去,個個都應是他們中的領袖。」
Send you men, that they may search the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a ruler among them.
3 梅瑟就依照上主的命令,從帕蘭曠野派遣他們去了;這些人全是以色列民的首領。
And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 以下是他們的名字:勒烏本支派是匝雇爾的兒子沙慕亞;
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 以上是梅瑟派去窺探那地方的人名;梅瑟給農的兒子曷舍亞起名叫若蘇厄。
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 當梅瑟派遣他們窺探客納罕地時,向他們說:「你們由此上乃革布去,然後上山區去,
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 窺看那地方怎樣,看住在那地方的人民是強盛或是軟弱,是稀少或是眾多;
And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 他們住的地方是好,或是壞;他們居住的城鎮是不設防,或是設防的;
And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 有什麼土壤,是肥沃或是貧瘠;在那裏有沒有樹木。你們應勇敢,帶些那地方的果子來。」那時是葡萄初熟的時節。
And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
21 他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
22 他們上到乃革布,來到了赫貝龍。在那裏有阿納克的後裔阿希曼、舍瑟和塔耳買。──赫貝龍城比埃及左罕城早建七年。
And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 他們一直來到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟嚕的葡萄,兩人用槓子抬著,又摘了些石榴和無花果。
And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 人稱那地方為厄市苛耳山谷,因為以色列子民從那裏砍去了一嘟嚕葡萄。
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
And they returned from searching of the land after forty days.
26 到了帕蘭曠野的卡德士去見梅瑟、亞郎和以色列子民的全會眾,給他們和全會眾報告,叫他們看那地方的果子。
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27 他們向梅瑟報告說:「我們到了你派遣我們去的那個地方,實在是流奶流蜜的地方;這是那地方的出產。
And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裏也見到了阿納克的後裔。
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 阿瑪肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山區;客納罕人住在海濱和約但河沿岸一帶。」
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 加肋布使百姓在梅瑟前鎮靜說:「我們儘管上去,必要佔領那地方。我們必能戰勝。」
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 但是與他同去的人卻說:「我們不能前去攻打那民族,因為他們比我們強盛。」
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 於是他們在以色列子民中,對所偵探的地方散佈謠言說:「我們偵探所經過的地方,是個吞噬當地居民的地方;我們在那裏所見到的民族,都是高大的人。
And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 在那裏還見到了巨人,即巨人的後裔,阿納克的子孫;我們看自己好像是蚱蜢;在他們看來,我們也實在如此。」
And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.