< 民數記 13 >

1 上主訓示梅瑟說:「
And the Lord said to Moses,
2 你要派遣一些人去窺探我要賜給以色列子民的客納罕地;每一宗族支派應派遣一人去,個個都應是他們中的領袖。」
Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
3 梅瑟就依照上主的命令,從帕蘭曠野派遣他們去了;這些人全是以色列民的首領。
And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
4 以下是他們的名字:勒烏本支派是匝雇爾的兒子沙慕亞;
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
5 西默盎支派是曷黎的兒子沙法特;
Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
6 猶大支派是耶孚乃的兒子加肋布;
Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
7 依撒加爾支派,是若瑟的兒子依卡耳;
Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
8 厄弗辣因支派是農的兒子曷舍亞;
Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
9 本雅明支派是辣富的兒子帕耳提;
Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
10 則步隆支派是索狄的兒子加狄耳;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
11 若瑟支派,即默納協支派是穌息的兒子加狄;
Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
12 丹支派是革瑪里的兒子阿米耳;
Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
13 阿協爾支派是米加耳的兒子色突爾;
Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
14 納斐塔里支派是沃斐息的兒子納赫彼;
Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
15 加得支派是瑪基的兒子革烏耳:
Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
16 以上是梅瑟派去窺探那地方的人名;梅瑟給農的兒子曷舍亞起名叫若蘇厄。
These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
17 當梅瑟派遣他們窺探客納罕地時,向他們說:「你們由此上乃革布去,然後上山區去,
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
18 窺看那地方怎樣,看住在那地方的人民是強盛或是軟弱,是稀少或是眾多;
And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
19 他們住的地方是好,或是壞;他們居住的城鎮是不設防,或是設防的;
And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
20 有什麼土壤,是肥沃或是貧瘠;在那裏有沒有樹木。你們應勇敢,帶些那地方的果子來。」那時是葡萄初熟的時節。
And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
21 他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
22 他們上到乃革布,來到了赫貝龍。在那裏有阿納克的後裔阿希曼、舍瑟和塔耳買。──赫貝龍城比埃及左罕城早建七年。
They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
23 他們一直來到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟嚕的葡萄,兩人用槓子抬著,又摘了些石榴和無花果。
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
24 人稱那地方為厄市苛耳山谷,因為以色列子民從那裏砍去了一嘟嚕葡萄。
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
25 四十天後,他們由偵探的地方回來,
At the end of forty days they came back from viewing the land.
26 到了帕蘭曠野的卡德士去見梅瑟、亞郎和以色列子民的全會眾,給他們和全會眾報告,叫他們看那地方的果子。
And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
27 他們向梅瑟報告說:「我們到了你派遣我們去的那個地方,實在是流奶流蜜的地方;這是那地方的出產。
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
28 只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裏也見到了阿納克的後裔。
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
29 阿瑪肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山區;客納罕人住在海濱和約但河沿岸一帶。」
And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
30 加肋布使百姓在梅瑟前鎮靜說:「我們儘管上去,必要佔領那地方。我們必能戰勝。」
Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
31 但是與他同去的人卻說:「我們不能前去攻打那民族,因為他們比我們強盛。」
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32 於是他們在以色列子民中,對所偵探的地方散佈謠言說:「我們偵探所經過的地方,是個吞噬當地居民的地方;我們在那裏所見到的民族,都是高大的人。
And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
33 在那裏還見到了巨人,即巨人的後裔,阿納克的子孫;我們看自己好像是蚱蜢;在他們看來,我們也實在如此。」
There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.

< 民數記 13 >