< 民數記 12 >
1 米黎盎和亞郎為了梅瑟所娶的雇士女人出言反對梅瑟,因為他娶了個雇士女人,
Là Marie et Aaron firent querelle à Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu'il avait épousée; car il avait pris pour femme une Éthiopienne.
2 於是說:「上主豈只與梅瑟交談,不是也與我們交談過! 」上主聽見了這話。
Et ils dirent: N'est-ce que par Moïse seul que l'Éternel parle? n'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Éternel entendit.
Or cet homme-là, Moïse, était le plus doux des humains qui sont sur la face de la terre.
4 上主忽然向梅瑟、亞郎和米黎盎說:「你們三人到會幕那裏去。」他們三人就去了。
Sur-le-champ l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Allez tous trois vous présenter à la Tente du Rendez-vous; et ils allèrent tous trois.
5 上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去,
Alors l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à la porte de la Tente Il appela Aaron et Marie, et ils parurent tous deux.
6 上主說:「你們聽我說:若你們中有一位是先知,我要在神視中顯示給他,在夢中與他談話;
Et Il dit: Entendez mes paroles! S'il existe parmi vous un prophète, moi l'Éternel, je me révèle à lui par la vision: c'est dans un songe que je lui parle.
7 但對我的僕人梅瑟卻不是這樣,他在我全家中是最忠信可靠的。
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse: il est l'homme de confiance dans toute ma Maison.
8 我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟﹖」
Je m'abouche avec lui, en Personne, et sans déguisement; il voit la face de l'Éternel. Comment donc ne craignez-vous pas de faire querelle à mon serviteur Moïse?
Ainsi s'enflamma contre eux la colère de l'Éternel qui s'éloigna; et la nuée se retira aussi de la Tente,
10 彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病,
et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu'elle avait la lèpre!
11 遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰!
Alors Aaron dit à Moïse: Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.
12 求你別讓她像個胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐爛了一半。」
Oh! qu'elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit.
13 梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷! 」
Alors Moïse cria vers l'Éternel et dit: O Dieu! oh! guéris-la donc!
14 上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沫,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來﹖」
Et l'Éternel dit à Moïse: Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l'opprobre?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp; après quoi elle sera réintégrée.
15 於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。
Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point avant la réintégration de Marie.
16 以後,民眾由哈茲洛特起程出發,在帕蘭曠野紮了營。
Et après cela le peuple partit de Hathseroth et vint camper au désert de Paran.