< 民數記 12 >
1 米黎盎和亞郎為了梅瑟所娶的雇士女人出言反對梅瑟,因為他娶了個雇士女人,
And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of his wife, an Ethiopian,
2 於是說:「上主豈只與梅瑟交談,不是也與我們交談過! 」上主聽見了這話。
and they said: “Has the Lord spoken only through Moses? Has he not also spoken similarly to us?” And when the Lord had heard this,
(for Moses was a man exceedingly meek, beyond all the men who were living upon the earth)
4 上主忽然向梅瑟、亞郎和米黎盎說:「你們三人到會幕那裏去。」他們三人就去了。
immediately he spoke to him, and to Aaron and Miriam, “Go out, you three only, to the tabernacle of the covenant.” And when they had gone out,
5 上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去,
the Lord descended in a column of cloud, and he stood at the entrance of the tabernacle, calling to Aaron and Miriam. And when they had advanced,
6 上主說:「你們聽我說:若你們中有一位是先知,我要在神視中顯示給他,在夢中與他談話;
he said to them: “Listen to my words. If there will be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him through a dream.
7 但對我的僕人梅瑟卻不是這樣,他在我全家中是最忠信可靠的。
But it is not so with my servant Moses, who is the most faithful in all my house.
8 我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟﹖」
For I speak with him mouth to mouth, and plainly. And not through enigmas and figures does he perceive the Lord. Therefore, why were you not afraid to disparage my servant Moses?”
And being angry against them, he went away.
10 彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病,
Likewise, the cloud which was over the tabernacle withdrew. And behold, Miriam appeared to be white with a leprosy, like snow. And when Aaron had looked upon her, and he had seen the spreading of the leprosy,
11 遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰!
he said to Moses: “I beg you, my lord, not to impose upon us this sin, which we have committed foolishly.
12 求你別讓她像個胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐爛了一半。」
Do not let this one be like one who is dead, or like an abortion that has been cast from the womb of her mother. Behold, half of her flesh is already consumed by leprosy.”
13 梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷! 」
And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you: heal her.”
14 上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沫,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來﹖」
And the Lord answered him: “If her father had spit on her face, should she not have been filled with shame for at least seven days? Let her be separated, outside the camp, for seven days, and after that, she will be called back.”
15 於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。
And so Miriam was excluded from the camp for seven days. And the people did not move from that place, until Miriam was called back.
16 以後,民眾由哈茲洛特起程出發,在帕蘭曠野紮了營。
And the people set out from Hazeroth, and they pitched their tents in the desert of Paran.