< 民數記 10 >

1 上主訓示梅瑟說:「
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت:۱
2 你要製造兩個喇叭,用銀打成,用為召集會眾,為遷疑營幕。
«برای خود دو کرنای نقره بساز، آنهارا از چرخکاری درست کن، و آنها را بجهت خواندن جماعت و کوچیدن اردو بکار ببر.۲
3 幾時吹兩個喇叭,全會眾都應集合在會幕門口,來到你跟前。
وچون آنها را بنوازند تمامی جماعت نزد تو به درخیمه اجتماع جمع شوند.۳
4 若只吹一個喇叭,以色列的千夫長,作首領的應集合到你跟前。
و چون یکی رابنوازند، سروران و روسای هزاره های اسرائیل نزد تو جمع شوند.۴
5 若吹緊急號,紮在東方的營就起程;
و چون تیز آهنگ بنوازیدمحله هایی که به طرف مشرق جا دارند، کوچ بکنند.۵
6 第二次吹緊急號時,紮在南方的營就起程:吹緊急號是為叫他們起程;
و چون مرتبه دوم تیز آهنگ بنوازید، محله هایی که به طرف جنوب جا دارند کوچ کنند؛ بجهت کوچ دادن ایشان تیز آهنگ بنوازند.۶
7 但為召集會眾,只吹號,不應緊急吹。
و بجهت جمع کردن جماعت بنوازید، لیکن تیزآهنگ منوازید.۷
8 亞郎的子孫作司祭的應吹號:這為你們世世代代是條永久的規定。
«و بنی هارون کهنه، کرناها را بنوازند. این برای شما در نسلهای شما فریضه ابدی باشد.۸
9 幾時你們在本國要出去作戰,攻打來侵的仇敵,應吹緊急號,使上主你們的天主,記得你們,救你們脫離仇敵。
وچون در زمین خود برای مقاتله با دشمنی که برشما تعدی می‌نمایند می‌روید، کرناها را تیزآهنگ بنوازید، پس به حضور یهوه خدای خودبیاد آورده خواهید شد، و از دشمنان خود نجات خواهید یافت.۹
10 此外,在你們的慶日、節日、月朔之日,獻全燔祭及和平祭時,還應吹號,使你們的天主記得你們:我是上主,你們的天主。」
و در روز شادی خود و درعیدها و در اول ماه های خود کرناها را برقربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی خودبنوازید، تا برای شما به حضور خدای شمایادگاری باشد. من یهوه خدای شما هستم.»۱۰
11 第二年二月二十日,雲彩由會幕升起,
و واقع شد در روز بیستم ماه دوم سال دوم که ابر از بالای خیمه شهادت برداشته شد،۱۱
12 以色列子民就從西乃曠野循序起程出發。以後雲採在帕蘭曠野停住了。
وبنی‌اسرائیل به مراحل خود از صحرای سینا کوچ کردند، و ابر در صحرای فاران ساکن شد،۱۲
13 他們初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。
وایشان اول به فرمان خداوند به واسطه موسی کوچ کردند.۱۳
14 首先依隊起程的,是猶大子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米納達布的兒子納赫雄;
و علم محله بنی یهودا، اول با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج او نحشون بن عمیناداب بود.۱۴
15 率領依撒加爾子孫支派軍隊的,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
و بر فوج سبط بنی یساکار، نتنائیل بن صوغر.۱۵
16 率領則步隆子孫支派軍隊的,是厄隆的兒子厄里雅布。
و بر فوج سبط بنی زبولون، الیاب بن حیلون.۱۶
17 拆下帳幕後,革爾雄的子孫和默辣黎的子孫,就抬著帳幕起程出發。
پس مسکن را پایین آوردند و بنی جرشون وبنی مراری که حاملان مسکن بودند، کوچ کردند.۱۷
18 以後依隊出發的,是勒烏本的營旗,率領軍隊的是,舍德烏爾的兒子厄里族爾;
و علم محله روبین با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج او الیصور بن شدیئور بود.۱۸
19 率領西默盎子孫支派軍隊的,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
و بر فوج سبط بنی شمعون، شلومیئیل بن صوریشدای.۱۹
20 率領加得子孫支派軍隊的,是勒烏耳的兒子厄里亞撒夫。
و بر فوج سبط بنی جاد، الیاساف بن دعوئیل.۲۰
21 此後刻哈特人抬著聖所之物起程;當他們達到時,人應已豎起帳幕。
پس قهاتیان که حاملان قدس بودند، کوچ کردند و پیش از رسیدن ایشان، آنها مسکن را برپاداشتند.۲۱
22 以後依隊出發的,是厄弗辣因子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;
پس علم محله بنی افرایم با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج او الیشمع بن عمیهود بود.۲۲
23 率領默納協子孫支派軍隊的,是培達族爾的兒子加默里耳;
و بر فوج سبط بنی منسی، جملیئیل بن فدهصور.۲۳
24 率領本雅明子孫支派軍隊的,是基德敖尼的兒子阿彼丹。
و بر فوج سبط بنی بنیامین، ابیدان بن جدعونی.۲۴
25 以後依隊出發的,是作全營後衛的丹子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
پس علم محله بنی دان که موخر همه محله‌ها بود با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج اواخیعزر بن عمیشدای بود.۲۵
26 率領阿協爾子孫支派軍隊的,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
و بر فوج سبطبنی اشیر، فجعیئیل بن عکران.۲۶
27 率領納斐塔里子孫支派軍隊的,是厄南的兒子阿希辣。
و بر فوج سبطبنی نفتالی، اخیرع بن عینان.۲۷
28 這是以色列子民出發時,依隊起程的次序。
این بود مراحل بنی‌اسرائیل با افواج ایشان. پس کوچ کردند.۲۸
29 梅瑟對自己的岳父,米德楊人勒烏耳的兒子曷巴布說:「我們正要起程往上主曾說:「我要給你們的那地方」去;你同我們一起去罷! 我們必要好待你,因為上主對以色列許下了幸福。」
و موسی به حوباب بن رعوئیل مدیانی که برادرزن موسی بود، گفت: «ما به مکانی که خداوند درباره آن گفته است که آن را به شماخواهم بخشید کوچ می‌کنیم، همراه ما بیا و بتواحسان خواهیم نمود، چونکه خداوند درباره اسرائیل نیکو گفته است.»۲۹
30 曷巴布回答他說:「我不去,我要回到故鄉我的老家去。」
او وی را گفت: «نمی آیم، بلکه به زمین و به خاندان خود خواهم رفت.»۳۰
31 梅瑟說請你不要離開我們! 因為你知道我們在曠野安營的地方,你要給我們當響導。
گفت: «ما را ترک مکن زیرا چونکه تو منازل ما را در صحرا می‌دانی، بجهت ما مثل چشم خواهی بود.۳۱
32 你若同我們一起去,我們必使你分享上主要賜給我們的幸福。」
و اگر همراه ما بیایی، هر احسانی که خداوند بر ما بنماید، همان را بر تو خواهیم نمود.»۳۲
33 他們就由上主的山起程出發,行了三天的路程;三天的路程中,上主的約櫃走在他們的前面,為他們尋求休息的地方。
و از کوه خداوند سفر سه روزه کوچ کردند، و تابوت عهد خداوند سفر سه روزه پیش روی ایشان رفت تا آرامگاهی برای ایشان بطلبد.۳۳
34 白天他們移營前行時,上主的雲彩常在他們頭上。
و ابر خداوند در روز بالای سر ایشان بود، و وقتی که از لشکرگاه روانه می‌شدند.۳۴
35 當約櫃起行時,梅瑟就說:「上主,請你起來,使你的仇敵潰散,使懷恨你的由你面前逃走。」
و چون تابوت روانه می‌شد، موسی می‌گفت: «ای خداوند برخیز و دشمنانت پراکنده شوند و مبغضانت از حضور تو منهزم گردند.»۳۵
36 在約櫃停留時,他就說:「上主,請歸來,住在以色列千家萬戶中。」
و چون فرود می‌آمد، می‌گفت: «ای خداوند نزد هزاران هزار اسرائیل رجوع نما.»۳۶

< 民數記 10 >