< 民數記 1 >

1 以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
El segundo año después de la salida del país de Egipto, el primer día del mes segundo, habló Yahvé a Moisés en el desierto del Sinaí, en el Tabernáculo de la Reunión, diciendo:
2 你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
“Haced el censo de toda la Congregación de los hijos de Israel, según sus familias y casas paternas, contando por cabezas los nombres de todos los varones
3 在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
de veinte años para arriba de todos los israelitas aptos para la guerra. Tú y Aarón los contaréis según sus escuadrones.
4 每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
Os acompañará un hombre de cada tribu, que sea cabeza de su casa paterna.
5 那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
Estos son los nombres de los varones que os ayudarán: De Rubén, Elisur, hijo de Sedeur,
6 西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
de Simeón, Selumiel, hijo de Surisadai;
7 猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
de Judá, Naasón, hijo de Aminadab;
8 依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
de Isacar, Natanael, hijo de Suar;
9 則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
de Zabulón, Eliab, hijo de Helón;
10 若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
de los hijos de José: de Efraím, Elisamá, hijo de Amiud; de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedasur:
11 本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeoní;
12 丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
de Dan, Ahiéser, hijo de Amisadai;
13 阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
de Aser, Pagiel, hijo de Ocrán;
14 加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
de Gad, Eliasaf, hijo de Deuel;
15 納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
de Neftalí, Ahirá, hijo de Enan.”
16 這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
Estos fueron los designados de entre la Congregación. Eran los príncipes de las tribus de sus padres y cabezas de los millares de Israel.
17 梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
Moisés y Aarón tomaron a estos hombres designados nominalmente
18 於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
y reunieron a toda la Congregación el día primero del segundo mes. Entonces fueron registrados, cabeza por cabeza, los varones de veinte años para arriba, según sus familias y casas paternas, conforme al número de los nombres.
19 上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
Como Yahvé había mandado a Moisés, así los contó este en el desierto del Sinaí.
20 以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
Hijos de Rubén, primogénito de Israel. Fueron alistados sus descendientes según sus familias y casas paternas, nominalmente y cabeza por cabeza, todos los varones de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra,
21 勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
y fueron contados de la tribu de Rubén cuarenta y seis mil quinientos.
22 西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
Hijos de Simeón. Fueron alistados sus descendientes, según sus familias y casas paternas, nominalmente y cabeza por cabeza, todos los varones de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
23 西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
y fueron contados de la tribu de Simeón cincuenta y nueve mil trescientos.
24 加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Gad. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
25 加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
y fueron contados de la tribu de Gad cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.
26 猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Judá. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
27 猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
y fueron contados de la tribu de Judá setenta y cuatro mil seiscientos.
28 依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
Hijos de Isacar. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
29 依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
y fueron contados de la tribu de Isacar cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.
30 則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Zabulón. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
31 則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
y fueron contados de la tribu de Zabulón cincuenta y siete mil cuatrocientos.
32 若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de José, hijos de Efraím. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
33 厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
y fueron contados de la tribu de Efraím cuarenta mil quinientos.
34 默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Manasés. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y sus casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
35 默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
y fueron contados de la tribu de Manasés treinta y dos mil doscientos.
36 本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Benjamín. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y sus casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
37 亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
y fueron contados de la tribu de Benjamín treinta y cinco mil cuatrocientos.
38 丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Dan. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
39 丹支派登記的,計有六萬二千七百。
y fueron contados de la tribu de Dan sesenta y dos mil setecientos.
40 阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Aser. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
41 阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
y fueron contados de la tribu de Aser cuarenta y un mil quinientos.
42 納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Hijos de Neftalí. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
43 納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
y fueron contados de la tribu de Neftalí cincuenta y tres mil cuatrocientos.
44 以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
Estos son los empadronados, a quienes contaron Moisés y Aarón, con los doce príncipes de Israel, uno por cada casa paterna,
45 以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
y fue el número de todos los empadronados de los hijos de Israel, según sus casas paternas, de veinte años para arriba, todos aptos para la guerra:
46 全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
el número de todos esos empadronados fue de seiscientos tres mil quinientos cincuenta.
47 但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
Los levitas no fueron contados como los otros, según la tribu de sus padres;
48 因為上主曾訓示梅瑟說:「
porque Yahvé habló a Moisés, diciendo:
49 只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
“No contarás la tribu de Leví, y no harás su censo entre los hijos de Israel.
50 你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
Encargarás a los levitas el cuidado del Tabernáculo del Testimonio, con todos sus utensilios, y todo cuanto le pertenece: ellos llevarán el Tabernáculo y todos sus utensilios, ejercerán allí su ministerio y acamparán alrededor del Tabernáculo.
51 會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
Al ponerse en marcha el Tabernáculo, los levitas lo desarmarán; y al pararse el Tabernáculo, los levitas lo armarán; y el extraño que se acercare morirá.
52 以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
Los hijos de Israel fijarán sus tiendas, cada (tribu) en su campamento, y bajo su bandera, según sus escuadrones;
53 但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
los levitas, en cambio, acamparán alrededor del Tabernáculo del Testimonio, para que la ira (de Dios) no estalle contra la Congregación de los hijos de Israel. Los levitas estarán encargados de guardar el Tabernáculo del Testimonio.”
54 以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。

< 民數記 1 >