< 民數記 1 >
1 以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
Још рече Господ Мојсију у пустињи Синајској у шатору од састанка први дан другог месеца друге године по изласку њиховом из земље мисирске, говорећи:
2 你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
Избројте сав збор синова Израиљевих по породицама њиховим и по домовима отаца њихових и по именима њиховим, све мушкиње, главу по главу,
3 在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
Од двадесет година и више, све који могу ићи на војску у Израиљу, избројте их по четама њиховим ти и Арон;
4 每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
А с вама нека буде по један човек од сваког племена, који је поглавар у дому отаца својих.
5 那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
А ово су имена људи који ће бити с вама: од племена Рувимовог Елисур син Седијуров;
Од Симеуновог Саламило син Сурисадајев;
Од Јудиног Насон син Аминадавов;
Од Исахаровог Натанаило син Согаров;
Од Завулоновог Елијав Син Хелонов;
10 若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
Од синова Јосифових: од племена Јефремовог Елисама син Емијудов; од Манасијиног Гамалило син Фадасуров;
Од Венијаминовог Авидан син Гадеонијев;
Од Дановог Ахијезер син Амисадајев;
Од Асировог Фагаило син Ехранов;
Од Гадовог Елисаф син Рагуилов;
Од Нефталимовог Ахиреј син Енанов.
16 這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
То су који се сазиваху на збор, кнезови у племенима отаца својих, хиљадници Израиљеви.
И узе Мојсије и Арон те људе, који бише именовани.
18 於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
И сабраше сав збор први дан другог месеца, и преписаше их по породицама њиховим и по домовима отаца њихових и по именима њиховим од двадесет година и више, главу по главу.
19 上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
Како беше Господ заповедио Мојсију, тако их изброја у пустињи Синајској.
20 以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
И беше синова првенца Израиљевог Рувима, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се изброја по именима с главе на главу све мушкиње од двадесет година и више, што могаше ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Рувимовог четрдесет и шест хиљада и пет стотина.
22 西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
Синова Симеунових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се изброја по именима с главе на главу све мушкиње од двадесет година и више, што могаше ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Симеуновог педесет и девет хиљада и три стотине.
24 加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Гадових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Гадовог четрдесет и пет хиљада, шест стотина и педесет.
26 猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Јудиних, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Јудиног седамдесет и четири хиљаде и шест стотина.
28 依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
Синова Исахарових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Исахаровог педесет и четири хиљаде и четири стотине.
30 則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Завулонових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Завулоновог педесет и седам хиљада и четири стотине.
32 若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Од синова Јосифових: синова Јефремових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Јефремовог четрдесет хиљада и пет стотина.
34 默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Манасијиних, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Манасијиног тридесет и две хиљаде и двеста.
36 本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Венијаминових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Венијаминовог тридесет и пет хиљада и четири стотине.
38 丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Данових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Дановог шездесет две хиљаде и седам стотина,
40 阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Асирових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Асировог четрдесет и једна хиљада и пет стотина.
42 納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
Синова Нефталимових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних од племена Нефталимовог педесет и три хиљаде и четири стотине.
44 以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
Ово су они које Мојсије и Арон избројаше с кнезовима израиљским, с дванаест људи, који беху по један за сваки дом отаца својих.
45 以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
И свега беше синова Израиљевих избројаних по домовима отаца својих од двадесет година и више, свих што могаху ићи на војску,
Беше их избројаних шест стотина и три хиљаде и пет стотина и педесет.
47 但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
Али Левити по племену отаца својих не бише бројани међу њих.
Јер Господ рече Мојсију говорећи:
49 只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
Племена Левијевог немој бројати, нити број њихов саставити са синовима Израиљевим.
50 你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
Него постави Левите над шатором од сведочанства и над свим посуђем у њему и над свим што припада њему; они нека носе шатор и све посуђе његово, нека служе у њему, и стају око шатора.
51 會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
И кад се шатор крене, нека га сложе Левити; и кад шатор стане, онда нека га разапну Левити. А ко би други приступио да се погуби.
И синови Израиљеви нека стају сваки у свом логору и сваки код своје заставе по четама својим.
53 但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
А Левити нека стају око шатора од сведочанства, да не дође гнев на збор синова Израиљевих; и нека Левити раде шта треба око шатора од сведочанства.
54 以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。
И учинише синови Израиљеви како Господ заповеди, све тако учинише.